Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] NIF held a recruiting session for JAPANTEX 2013 on 21st of March. Since la...

This requests contains 476 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( anpanchi18 ) .

Requested by toushis at 27 Mar 2013 at 08:01 1442 views
Time left: Finished

NIFは、3月21日、JAPANTEX2013の出展案内説明会を開き、出展者募集を開始した。

JAPANTEXは、昨年から住宅向け建材、設備を集めた専門展示会Building Showと合同開催し来場促進を図っている。
その成果として、3万3372人の来場者があった。
来場者属性には、建材・住宅設備・インテリア関連のメーカーや内装工事業者、表装・畳店、リフォーム業者など単独開催時から強みとなっている業種に加え、合同開催効果として、工務店、ゼネコン・建設会社などの来場もあった。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:12
NIF held a recruiting session for JAPANTEX 2013 on 21st of March.

Since last year, JAPANTEX has been opened simultaneously with Building Show featuring housing facilities and supplies in order for promotion.
As the result, 33,372 guests visited the fair last year; some of them including housing suppliers, facility / interior / Tatami makers and reform service providers had been constant visitors, while the others like building/general contractors and construction companies newly started to join the fair.
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:08
NIS started to call for exhibitions to hold the orientation for the exhibitors of JAPANTEX2013.

JAPANTEX cohosted the exhibition with Building Show which is the technical exhibition for housing equipment and materials since last year, to promote recruiting the visitors.
As an indication of this progress, it was visited by 33372 visitors.
Predicable of cisitors was housing equipment, housing material and maker related with interior, interior finish workers, mounting, tatami shop, remodeling contractor, and a building farm, general contractor・buildor also attended.

出展者のアンケートでも9割以上から出展するとの回答結果や、合同開催によって新規開拓・商談機会創出に高評価を得たことを伝えた。

JAPANTEX実行委員会委員長の西田武司氏は、「本年度は、復興需要と消費税率引き上げによる駆け込み需要がありますが、今後の商戦はリノベーション・リフォームになるでしょう」と業界動向を紹介。
今回のテーマ「SHIAWASE+インテリア~暮らし・素敵にリノベーション~」を説明した。

出展申込締切は6月15日まで。4月20日まで1小間あたり1万5000円割引。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 17:51
In the questionnaire, respondents mentioned that they thought highly of co-hosting in order to attract more visitors and provide better chance of business meetings; most of them (9 out of 10) also answered that they would participate in the event.

"This year, last minute demand is expected by the demand for restoration (from the earthquake) and the rise of consumption tax. However, the real competition will begin over the renovation and reform market." mentioned Nishida Takeshi (西田武司), the executive committee chairperson of JAPANTEX introducing the recent trends of the industry.

The due day of application is 15th of June. Until 20th of April, a discount of ¥15,000 is provided per booth.
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:32
The survey result from exhibitors showed, more than 90% of the responents intended to put on a display at the exhibition, it was also said that the cohosted exhibition received high praise for originating the new business development・opportunity of business meeting.

Takashi Nishida, Executive Chairman of JAPANTEX, introduced the business trend like this, "This year, there is a last-minute demand because of reconstruction projects and raise in the consumption tax. Future business competition will be forcused on Renovation・Reform ".
Then next, he explained the themeof this time "SHIAWASE+Interio~ Renovation of life wonderfully.~"

The exhibition application deadline is June 15th.
By April 20th, they are offering 15000 yen discount for per room.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime