Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, dear my friend. I would like to ask you about deliverly fee. You s...

This requests contains 146 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , autumn , monagypsy , ksdai ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by rururu at 29 Dec 2010 at 04:31 2573 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2010 at 06:44
Hello, dear my friend.
I would like to ask you about deliverly fee.

You say you sent products to Florida and I paid 120 dollars that you needded.

However, you still don't send them, right?
Moreover, don't you pay me back 40 dollars that I paid at the first time?
I am waiting for your reply.

Thank you in advance.
ksdai
Rating
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2010 at 06:56
Dear my friend,

Hi. I have a question regarding shipping fee. You told me that you had shipped the product, and I paid 120 dollars as you required. However, you haven’t shipped them yet, have you?
Furthermore, are you not going to reimburse the 40 dollars I paid at the beginning?
I am waiting for your reply.
Thank you in advance.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2010 at 07:39
Hello. Dear. my friend. I have a question. It's about shipping charges. You says you sent goods to Florida. I paid $120 as you required. But you haven't sent it yet, do you? Also is it possible to refund me $40 that I paid the first? I'm wainting for your reply. Thank you.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2010 at 07:47
Hello, my dear friend,
I have a question about dispatch costs. You told me that you dispatched the product to Florida. I paid $120 that you asked me to do. But you haven't dispatched it yet, have you? Won't you pay pack $40 I paid in advance? I wait for your reply. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime