Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Today, indoor air quality (IAQ) is an important environmental consideration, ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 9 hours 41 minutes .

Requested by kyouko at 22 Mar 2013 at 22:12 1759 views
Time left: Finished

Today, indoor air quality (IAQ) is an important environmental consideration, especially since we spend approximately 90 percent of our time indoors.
In 1992, CRI launched its Green Label program to test rug to help specifiers identify products with very low emissions of VOCs.
CRI has recently launched its next series of improvements called Green Label Plus for carpet and adhesives.
This enhanced program sets an even higher standard for IAQ and ensures that customers are purchasing the very lowest emitting products on the market.
Using scientifically established standards, the Green Label Plus program symbolizes the carpet industry’s commitment to a better environment for living, working, learning and healing.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 22:53
今日、室内空気質(IAQ)は重要な環境的考慮である。我々は一日の90%ほど屋内で過ごしているからである。
1992年、CRIは仕様書作成者がより揮発性有機化合物(VOC)の排出の少ない商品を特定しやすいようにする為、ラグをテストする為のグリーンラベルプログラムを立ち上げた。
CRIは近日、更なる向上のシリーズとして、カーペットと接着剤のためのグリーンラベルプラスを立ち上げた。
これは、IAQのより高い標準値を設定するプログラムで、消費者が市場でより低い放射物商品を購入できるようにする為のものである。
科学的に実証された標準値を使用する事で、グリーンラベルプラスプログラムは生活、職場、学習、治療の環境をより良くしたいというカーペット業界の強い思いを象徴している。
kyouko likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 07:53
今日では、室内空気質(IAQ)は環境整備の重要事項となっています。これは、私たちが1日の内およそ90%を室内で過ごすことが大きな理由といえます。
1992年、CRI(Carpet and Rug Institute)は、絨毯の製品評価の際、VOC(揮発性有機化合物)の排出量の少ない製品を確認しやすくするため、Green Labelプログラムを立ち上げました。
CRIはつい最近、カーペットと接着剤についての新たな環境改善基準であるGreen Label Plusを立ち上げました。
この強化されたプログラムは、IAQについてより高い基準を定めており、(有害物質の)排出量の少ない製品を消費者が購入することを保証できるものです。
科学的に実証された基準を採用することで、Green Label Plusプログラムはカーペット産業が生活、労働、学習、治療などの環境へさらに貢献する意志を象徴しています。
kyouko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime