[Translation from English to Japanese ] Tempting new Apple iOS 7 concept videos emerge The pressure is increasing on...

This requests contains 1074 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , kenji614 ) and was completed in 17 hours 36 minutes .

Requested by runtarox at 22 Mar 2013 at 20:30 684 views
Time left: Finished

Tempting new Apple iOS 7 concept videos emerge

The pressure is increasing on Apple to revamp iOS for iPhones and iPads as competitors -- from Samsung to Microsoft to BlackBerry -- roll out advances, and the Apple faithful have no shortage of ideas for what iOS 7 should include.

Some are hoping Apple will have a new smartphone (iPhone 5S or iPhone 6) to discuss at its Worldwide Developers Conference, expected to take place in June. The departure late last year of iOS chief Scott Forstall in the wake of the Apple Maps fiasco has given rise to hopes that legendary Apple designer Jony Ive will deliver a powerful new iOS in the near future.

魅力的な新 Apple iOS 7のコンセプト動画が出現

Samsung、Microsoft、BlackBerryなどのライバル企業が新製品を公開する中、 AppleのiPhones、iPads改良へのプレッシャーが増していますが、 Appleファンにとっては iOS 7の装備に関する見解に事欠くことはありません。

Appleが6月に開催が予定されている世界開発者会議で議論するために新smartphone (iPhone 5S またはiPhone 6) をローンチすることを望んでいる人もいます。 Apple Maps の失敗を受けて昨年末 iOS開発チーフScott Forstall氏が同社を離れたことで、Appleの伝説のデザイナー Jony Ive氏が近々パワフルな新iOSを作ってくれるのではないかという期待が生まれています。

Then again, WWDC might be a more likely venue for Apples introduction of OS X Next, or whatever Apple calls its next Mac OS.

Not waiting for Ive, Web and user interface designer Mohamed Kerroudj this month released a couple of iOS 7 concept videos on YouTube and theyve begun making the rounds and piling up views. Kerroudj explores a more actionable lock screen, a redesigned calendar and an easier way to swap between music tracks.

そこで再び世界開発者会議がAppleのOS X Next、またはAppleが名前をつける次世代Mac OSが紹介される会場になるかもしれません。

Ive氏を待つことなくウェブ/ユーザーデザイナーMohamed Kerroudj 氏は今月 YouTubeに数本の iOS 7こんせぷと動画をリリースしてから流布し始め再生回数が増えています。Kerroud氏は一層実用的なロック画面、新しいデザインのカレンダー、一層簡単に音楽トラックを交換する方法などを検討しています。

Client

Additional info

「ですます」調でお願いします。

ソース:http://www.macworld.co.uk/ipad-iphone/news/?newsid=3436686

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime