Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 「ミュンヘンカフェマップ」の紹介 「お気に入りのカフェで過ごす時間は気持ちのいいものです」 ネット上で評判の高いカフェを探すのに少しでも快適になるようアプ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 23 hours 30 minutes .

Requested by tracker at 22 Mar 2013 at 11:29 3108 views
Time left: Finished

「ミュンヘンカフェマップ」の紹介
「お気に入りのカフェで過ごす時間は気持ちのいいものです」
ネット上で評判の高いカフェを探すのに少しでも快適になるようアプリを作成致しました。
【データ数】
データはミュンヘン市内のカフェに対応し、現在(2013/03)市内約200件のデータを登録してあります。
データ件数、内容については常に気を配っていき、件数、内容とも最善を尽くしていきます。

【概略表示】
カフェのアイコンをタップすると カフェの情報概略(名称、開店時間) が表示されます。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 23 Mar 2013 at 11:00
Cafehauskarte von München vorstellen.

"Es ist eine angenehme Zeit, in Ihrem Lieblingscafé zu verbringen."

Wir haben Apps gemacht, um Cafés mit gutem Ruf auf das Netzwerk zu suchen.

Datennummer:
Die Daten entsprechen Cafés in München und wir haben jetzt (März 2013) ungefähr 200 Daten in der Stadt registriert.
Wir kümmern uns weiter um Datenanzahl und Inhalte, und wir werden unser Bestes geben.

Detailanzeige:
Wenn Sie auf ein Symbol tippen, werden Details des Cafés (Name und Öffnungszeiten)angezeigt.
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
修正します。Datennummer → Datenanzahl
junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 22 Mar 2013 at 12:53
Was ist der "Café-Guide für München"?
"Es fühlt sich gut an, seine Zeit im Lieblings-Café zu verbringen"
Diese App soll es ermöglichen gemütlich Cafés zu suchen, die im Internet einen guten Ruf haben.
[Daten]
Daten für Cafés in Münchens Innenstadt vorhanden. Zum jetzigen Zeitpunkt (März 2013) befinden sich ungefähr 200 Cafés in der Datenbank.
Wir legen viel Wert auf den Inhalt der Datenbank und verbessern sowohl Anzahl als auch Inhalt stetig.

[Überblick]
Wenn Sie ein Café antippen erhalten Sie einen Überblick (Name, Öffnungszeiten) über die entsprechende Location.
junti
junti- over 11 years ago
申し訳ありません。
[Daten]のところを[Datenbank]に訂正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime