Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Fourteen nursing research findings that meet the Conduct and Utilization of R...

This requests contains 634 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by 1284301 at 21 Mar 2013 at 16:17 2446 views
Time left: Finished

Fourteen nursing research findings that meet the Conduct and Utilization of Research in Nursing (CURN) Project (1982) criteria for clinical use were identified from research journals and CURN publications. Data collected from 216 practicing nurses in small, medium, and large hospitals were analyzed to determine their awareness of, persuasion about, and use of the findings. The majority of nurses were aware of the average innovation, were persuaded about it, and used the average innovation at least sometimes. Use of the innovations had no relationship to hospital policies or procedures •concerning the nursing research findings.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 21:47
臨床使用のための「看護における研究調査の処理と利用(CURN)」プロジェクト (1982)の基準を満たす14項目の看護研究調査結果が、各研究ジャーナルとCURN出版物から確認されました。小、中、および大規模病院の活動中の216名の看護婦から収集したデータを分析し、彼女たちの同調査結果の認識、それについての確信、およびその使用を判定しました。大多数の看護婦は通常の革新を認識していて、それについて確信し、少なくとも時々通常の革新を使用していました。革新の使用は、病院方針または手順• とは無関係でした。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 18:10
The Conduct and Utilization of Research in Nursing (CURN) プロジェクト (1982) の臨床利用における基準に合った14の看護師研究結果が研究雑誌とCURNの出版物から確認された。小、中、大病院の216の准看護師から集められたデータが、彼らが発見を気付き、それについて納得して、また活用しているかを調査するため分析された。その看護師研究結果を考察すると、大多数の看護師は標準的な工夫に気付き、それに納得しており、少なくとも時々はその標準的な工夫を活用していた。工夫を活用することは病院のポリシーややり方には関係がなかった。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime