Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is never our intention to send the wrong item to our customers.You may re...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , violet ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by raizin2011 at 21 Mar 2013 at 12:12 1504 views
Time left: Finished

It is never our intention to send the wrong item to our customers.You may return the incorrect item, using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. Once we get your returned merchandise, we'll waive your return charge. This means that we will not charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order if you wish to repurchase this item. After we refund to you, please email us attach the customs clearance receipt of this item to us, we will reimburse you then.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 13:17
お客様に間違ったアイテムをお送りすることは、決して我々の意図するところでありません。当社のDHLとの「オンライン返品サービス」を使って、間違いアイテムをお返しいただけます。このサービスをご利用になるには、サイトのShopbopアカウントに行き、「注文履歴」を選択して、「アイテムを返品する((Return Items)」ボタンをクリックしていただけばよいのです。与えられる指示に従っていただければ結構です。当社が返品された商品を受け取り次第、返品に関する料金を撤回します。これは、当社が返品送付費用を請求しないという意味です。当社は、ご購入に対してお客様のクレジットカードに返金します。このアイテムを再びお買いになりたい場合は、インターネット接続をして新規にご注文いただけます。当社からの返金後、アイテムの通関手続き受領書を付けて電子メールをお送りください。その後、当社から払い戻しいたします。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 12:38
間違った商品をお客様にお届けしてしまったことは、私たちのミスです。DHLでオンライン返品サービスを使って間違った商品を送ってもらうことも可能です。このサービスを使うにはShopbopのあなたのアカウントに行って、注文履歴を選択し商品の返品ボタンをクリックしてください。手順が示されるので、それに従ってください。商品の返品を受け取り次第、返金をさせていただきます。つまり、返品の送料はこちらで負担します。返金はあなたのクレジットカードに行います。もしこの商品が欲しい場合には、オンラインで新しくオーダーしてください。返金を確認したら、そのレシートを添付してください。
raizin2011 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime