[Translation from Japanese to English ] About the acceptance of EMS A, I went through the application procedure for t...

This requests contains 206 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , june ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by gold555 at 22 Dec 2010 at 13:26 958 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

EMS便Aの受取りですが、先日、私は税関に受取り申請手続きをしました。許可が出るのに後2週間ほどかかる予定です。今回は全て受取りできます。私が受取り次第、ドロップシッピングで販売していきますが大丈夫ですか?他の商材についても順番に進めていますので、また再注文のご連絡をします。
先日は通訳依頼の価格を調べてくれて有難うございます。3月頃にそちらに行こうと思います。それまでは今の方式で取引量を増やしていきましょう。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2010 at 13:53
About the acceptance of EMS A, I went through the application procedure for the acceptance to the customs. It will take about 2 more weeks to get the permission. I can receive all of them this time. As soon as I receive, I will sell them by drop shipping but is that alright? I will proceed the other products in order, so I will contact to you again for the reorder.
Thank you for checking the price of the translation request the other day. I would like to go to your place around March. Let's increase the volume of transaction with this system until then.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2010 at 14:29
With respect to receiving A by EMS, the other day I followed necessary procedure to get it at a custom.
I expect that it takes two weeks to be allowed.
At this time I will be able to get all items.
I am going to sale them by drop-shipping.
Is that OK?
I am going to take steps about other goods in order.
I will order again.
Thank you for searching the charge of interpretation.
I am going to visit you next March.
Until then let's increase our deal by the present style.
june
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2010 at 17:32
Regarding to the packages A sent by EMS, I submitted an application to a customs house to receive them. It will take 2 more weeks to be approved. This time, I can receive all of them. As soon as I get the goods, I’m going to sell them by drop shipping. Is it acceptable for you? As I’m proceeding with other products, I’ll ask you another order later. By the way, I really appreciate your help to check the price of hiring an interpreter. I’m thinking about going there around March. Until then, I hope we can carry on and increase our business in this way.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime