Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 네에 가능하십니다. 주문서 작성시 배송지부분에 해외배송 체크하시면 국가별로 자동으로 배송비가 책정되어 상품가격과 함께 청구 되십니다. 배송...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pojeontrans , koala , hyang10 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by mieko0202 at 20 Mar 2013 at 16:37 4158 views
Time left: Finished

네에 가능하십니다.
주문서 작성시 배송지부분에 해외배송 체크하시면
국가별로 자동으로 배송비가 책정되어 상품가격과 함께 청구 되십니다.
배송기간은 우체국 EMS로 7~10 정도 소요 되십니다.
주문하신 상품중 입고지연, 품절 상품이 생길수 있사오니
반드시 연락가능하신 e-mail 주소 남겨주시길 바랍니다.
결제는 인터네셔널 신용카드 가능하시구요, 무통장 입금도 가능하십니다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 17:03
はい、可能です。
注文書の作成時に配送先の部分に「海外配送」をチェックすれば
国家別に自動で配送費が策定され商品価格とともに請求されます。
配送期間は郵便局EMSで7〜10日ほどかかります。
注文された商品のうち、入庫遅延や品切れが発生する事もあるので
必ず連絡可能なeメールアドレスをお報せください。
決済は国外使用可能クレジットカードが使えます。銀行振込もご利用いただけます。
mieko0202 likes this translation
mieko0202
mieko0202- over 11 years ago
迅速にご対応いただきありがとうございます!
pojeontrans
pojeontrans- over 11 years ago
お力になれたなら何よりです(^^
もし仔細不明な点ございましたらいつでもお問い合わせください
hyang10
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 17:45
はい。可能です。
注文書を作成される際に、
配送地の部分を海外配送をチェックされましと国別に自動的に送料が設定され、商品価格と共に請求されます。
郵便局のEMSを使い、お届けには7〜10日ほどかかります。
ご注文された商品が入荷遅れや品切れになる場合もございますので、必ずご連絡可能なEメールアドレスをご記入ください。
お支払いは、クレジットカード決済、銀行振込が可能です。
koala
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 17:19
はい。できます。
注文書作成時にお届け先にある海外配送にチェックすれば、国別配送料と商品価格の合計が自動的に計算されます。
配送期間は郵便物EMSで7~10日ぐらいかかります。
注文された商品に、入庫遅延・品切れが生じることがありますので、必ず連絡可能なEメールアドレスの記入をお願いします。
決済は国際クレジットカードや振込みでも可能です。

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

海外への配送は可能かを韓国のネットショップへ問合せした際の回答文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime