Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the r...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , nattolover ) and was completed in 20 hours 44 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Mar 2013 at 10:36 920 views
Time left: Finished

these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.

Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !

Seeing forvert, for more pics and vids;-)

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 07:20
GIZが参照しているこれらは高さが8 1/2インチでリアは幅3インチで前は幅2 1/2インチのカスタムオフのタイヤです。これらは特別リクエストしたものです。トッドは対応が素晴らしく、よく製品の事を知っています。他のbajaタイヤと違って性能は本当に良いです。トッドに100mph以上のスピードが出ると言っています。brpタイヤは売りに出しています。このタイヤは old cedar speedwayの走行で、最高で耐久性があるタイヤと証明されました。

良いエンジンですが、ドイツのコミュニティーと同じです。.リードブロックはあまり良くなく、非常に調整が難しいです。でも出力は良いです!

もっと多くの写真を楽しみにしています(^^)
otaka0706 likes this translation
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
完璧は英語ではなかったので少し意訳も入っています。よろしくお願いします。
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 17:30
これが、gizが言っているタイヤで、高さ8.5インチ、幅は後輪が3インチで、前輪は2.5インチ、私が特注した2ピースホイールを使用し、オフセットはカスタマイズしています。このタイヤは、他のBAJAタイヤとは違って、本当に優秀なタイヤです。Toddに時速100マイル以上出せるか聞いたところ、彼は出せると言いました。僕は、BRPのタイヤを買います。彼らは、BRPのタイヤが、最高の品質で耐久性も一番だということを証明するため、Old Cedar Speedwayで走らせることもしました。

とても良いエンジンだけど、ドイツ製の物も同じだと聞きました。また、そのドイツ製の物のReed Blockはそれほど良くなく、とても調整しにくいけれど、ドイツでは良い製品だとも聞きました。

もっと写真やビデオを見るのを楽しみにしています。
otaka0706 likes this translation
nattolover
nattolover- over 11 years ago
不完全な英文なので、想像も働かせながら、訳しました。よろしくお願いします。
otaka0706
otaka0706- over 11 years ago
最後の2行はドイツの方の英文だったのですが意訳も非常に正確だと思います。すばらしい翻訳をありがとうございました!!

Client

Additional info

ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime