Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please understand that we are willing to issue a refund (less original shippi...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yyokoba , pinkgirl3 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hisanori at 20 Mar 2013 at 08:55 1596 views
Time left: Finished

Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen.
Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 09:20
我々は、お送りしたDualSawsが送られた時の状態で、未開封で返却していただければ返金(当初の輸送費を差し引いた額=$139.75)いたします。
またこの人気の商品は在庫が少なくなっていますのでご注意ください。我々の業者は、現在メーカーから入荷待ちで、我々はいつ次回入荷するかわかりません。
それとDualSawsですが、今後の出荷分に関しましては、5%-10% 値上げするかもしれません。AmazonやeBayでは、すでに値上がりしているのがわかると思います。
どのように処理をすればよいか連絡願います。このDualSawsを返品ご希望でしたら、返品許可番号を発行しますので、それをお使いくだい。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 09:11
DualSawsが出荷時の状態で無傷、未開封であれば、返金(元の送料を除き=$139.75)をさせていただくということをご理解ください。またこれらの人気商品の在庫は少なくなっていることもご承知ください。私たちの仕入れ元も、現在製造元から取り寄せ注文をしていて、いつ次の入荷があるか分からない状態です。またこれらDualSawsの将来の出荷分について5%から10%の値上げの可能性があります。AmazonやeBayにおける値段は既に上がっています。
どのように処理をお進めになりたいか、ご指示お願いします。もしこれらのDualSawsを返品なさるということであれば、返品許可番号を発行いたします。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 09:20
DualSawが何の損傷もなく、開封されていない状態で返送された場合には、払い戻し(本来の送料より少なくなります=139,75ドル)を支給する用意があることをご理解いただけますよう、お願いいたします。
それに加えまして、この人気のある商品は品薄であることにもご理解いただけますように、お願いいたします。供給元も製造元からの品待ち状態で、わたしどもも次の入荷がいつになるのかわかりません。
また、DualSawは将来的な運送料の値上げとともに製造コストが可能性として5%から10%値上がることが予測されます。
アマゾンとeBayで値段をチェックしていただければ分かると思いますが、すでに値上がっています。
今後、どのようになさるのかご教授ねがいます。
DualSawの返品を選択された場合、ご利用いただく返品認可ナンバーを発行いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime