Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What standard are you using when you say you pay me back $20? You sell used ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kazuhiko at 19 Mar 2013 at 11:03 2007 views
Time left: Finished

あなたは何を基準に20%の払い戻しと言っているのですか?
あなたは状態の良い中古を<ショップ>で$○で売っていますよね
私はあなたから新品と言っている商品を$○で買いました
中古で良ければもっと安くたくさんの商品が出ています
あなたから送られた商品は名前が書かれているし、シールも貼られている状態の悪い商品です
それを、20%の払い戻しということは、私に状態の悪い中古の商品を$○で買わせるという事ですか?
私は$○の払い戻しをしてくれなければ、<ショップ>の保証機関へクレームを申請します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 11:11
What standard are you using when you say you pay me back $20?
You sell used items in good condition at the shop for $o, don't you?
You sold me an item that you said was brand-new for $o.
If I wanted to buy it used, I would have bought it cheaper elsewhere.
You sent me a used item in horrible condition, with a name and a sticker.
If If you want to pay me back $20, do you mean that I have to buy this horrible used item for $o?
If you don't pay me back $o, I will submit a claim to the shop's customer protection.
kazuhiko likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 11:41
Under which standard are you saying you are going to refund me 20%?
I know that you sell second hand items in good condition in the <shop> at $○.
I bought an item which you claimed to be brand-new at $○.
There are many same items sold at lower prices if the buyer don't mind to buy a second hand one.
The item you shipped me had its name on the item and seal is stuck on it, i.e. it was an item in bad condition.
If you offer me the refund of 20%, do you mean that you want me to buy an item in bad condition at $○?
I request you to refund me $○. If not, I will file a claim to the guarantee agency of the <shop>.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime