Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Such were the terms of the treaty, to which they attached their names and sea...

This requests contains 2155 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 19 Mar 2013 at 07:44 631 views
Time left: Finished

Such were the terms of the treaty, to which they attached their names and seals and sent it to Rome to be placed in the custody of the Vestal virgins. Then they entertained each other, casting lots to determine the order of the ceremony. The first banquet took place on Pompeius' six-banked ship, moored alongside the mole.On succeeding days Antony and Octavian gave banquets, they too on the mole, in tents, on the pretext that thus all might participate, but perhaps really for their better security and to quiet apprehensions: for they did not even then neglect precautions. Their ships were moored alongside and guards were stationed around them, and the banqueters were girded with concealed daggers.At this banquet

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 08:30
それが条約の条件だった。この条約をウェスタの巫女の監督の下に置くため、彼らは署名を入れ押印してローマに送った。そして彼らは互いに歓待し、式典の順序を決めるためにくじを引いた。最初の宴会は防波堤に沿って停泊しているオール列が6列あるPompeiusの船上で行なわれた。続く数日間は、AntonyとOctavianが晩さん会を催した。彼らも全員が参加できるようにという口実で防波堤の上やテントの中で行なったが、おそらく実際には、その方がより安全で、不安を和らげるためだったからだろう。というのも彼らはそのような時でも警戒を怠らなかったからだ。彼らの船は防波堤に沿って停泊し、警備兵らがその周りに配置されていた。そして宴会の参加者はひそかに短剣を捲いていた。この宴会で、
syme likes this translation

the daughter of Pompeius and granddaughter of Libo was betrothed to Marcellus, the stepson of Antony and nephew of Octavian. On the following day they designated the consuls for the next four years, for the first year Antony and Libo, Antony being privileged to substitute whomsoever he liked in his own place; next Octavian and Pompeius; next Ahenobarbus and Sosius; and, finally, Antony and Octavian again; and as they would then have been consuls the third time it was expected that they would then restore the government to the people.When the Romans and Italians learned the news there was universal rejoicing at the return of peace and at their deliverance from intestine war, from the conscription of their sons,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 08:32
Pompeiusの娘とLiboの孫はAntonyの継息子でOctavianの甥に当たるMarcellusと婚約した。翌日、彼らは次の4年間の執政官を指定した。1年目はAntonyとLiboでAntonyには自分の地位に自分の好きな者を誰でも入れ替える特権が与えられた。翌年はOctavianとPompeius、翌々年はAhenobarbusとSosius、最後の年は再びAntonyとOctavianだった。これは彼らの3回目の執政官職になるので、その時には統治を国民に戻すことが期待された。ローマ人とイタリア人はこの知らせを知ると、平和が戻り、内戦や息子たちの徴兵、
syme likes this translation

from the arrogance of guards, from the running away of slaves, from the pillage of fields, from the ruin of agriculture, and, above all, from the famine that had pressed upon them with the greatest severity. So, as the triumvirs were proceeding on their journey sacrifices were offered in their honor as to saviours. The city would have given them a magnificent reception, had they not entered secretly by night in order to avoid jealousies. The only people disappointed were those to whom had been allotted lands belonging to men who were to be restored with Pompeius. They thought that they should have irreconcilable enemies dwelling alongside of them as landlords, who would do them injury whenever they could.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 08:42
警備兵の横暴、奴隷の逃亡、戦場での略奪、農業の荒廃、そしてとりわけ彼らを非常に過酷に圧迫してきた飢饉から解放されたことを皆一様に喜んだ。そこで執政官らが旅に出ると、救世主として彼らを讃えるために捧げものが供えられた。もしねたまれないように彼らが夜の間にこっそりと町に入っていなければ、町は彼らを大歓迎したに違いあるまい。唯一失望したのは土地を分け与えられていて、その土地がPompeiusに帰属することになった兵士らだった。彼らは和解しがたい敵をもち、自分たちをいつでも好きな時に傷つけられる家主として彼らと共に暮らねばならないと考えた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime