Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Mar 2013 at 08:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Such were the terms of the treaty, to which they attached their names and seals and sent it to Rome to be placed in the custody of the Vestal virgins. Then they entertained each other, casting lots to determine the order of the ceremony. The first banquet took place on Pompeius' six-banked ship, moored alongside the mole.On succeeding days Antony and Octavian gave banquets, they too on the mole, in tents, on the pretext that thus all might participate, but perhaps really for their better security and to quiet apprehensions: for they did not even then neglect precautions. Their ships were moored alongside and guards were stationed around them, and the banqueters were girded with concealed daggers.At this banquet

Japanese

それが条約の条件だった。この条約をウェスタの巫女の監督の下に置くため、彼らは署名を入れ押印してローマに送った。そして彼らは互いに歓待し、式典の順序を決めるためにくじを引いた。最初の宴会は防波堤に沿って停泊しているオール列が6列あるPompeiusの船上で行なわれた。続く数日間は、AntonyとOctavianが晩さん会を催した。彼らも全員が参加できるようにという口実で防波堤の上やテントの中で行なったが、おそらく実際には、その方がより安全で、不安を和らげるためだったからだろう。というのも彼らはそのような時でも警戒を怠らなかったからだ。彼らの船は防波堤に沿って停泊し、警備兵らがその周りに配置されていた。そして宴会の参加者はひそかに短剣を捲いていた。この宴会で、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。