[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I appreciate your always prompt reply, too. Tha...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sion at 18 Mar 2013 at 19:51 1780 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
またいつも迅速な対応ありがとうございます。

代理店の情報ありがとうございます。
日本のショップのURLとスクリーンショットをお送りしますので、ご確認下さい。スクリーンショットも重要な箇所を翻訳致しましたので、ご確認下さい。
また●●は日本語で表記する場合、○○になります。

見て頂くとわかると思いますが○○という文字はありません。
また御社製品がポーランド製となっております。

ご確認お願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2013 at 19:55
Thank you for your reply.
I appreciate your always prompt reply, too.

Thank you for the information about the distributor.
I'm sending you the URL of the shop in Japan and screenshot, please kindly check them. I've translated important parts on the screen shot for your reference.
Also, writing ●● in Japanese is ○○.

As you can see, there is no word as ○○.
Additionally your item is written as made in Poland.

Please kindly check them, thank you.
sion likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2013 at 20:13
I appreciate your reply as well as quick handling all the time.

Also, thank you for your information about the agency. I have sent you its URL and a screenshot (with translations for important parts), so please check.
For reference, ●● is transcribed into ○○ in Japanese.

I guess you will understand once you see it; there is nothing that reads ○○ on the screenshot.
Plus, your products are marked "MADE IN POLAND".

I think you need to check this issue.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2013 at 20:03
Thank you for replying.
As always, I'm grateful for your quick answering.

Thank you for the information about that proxy service.
I'm sending you the Japanese shop's URL and a screenshot, so please check it. Also, I had the important parts on the screenshot translated, so please take a look.
If XX shows up as Japanese, it's XX.

I think you will understand it when you see it, but there are no XX characters.
Also, your goods will be produced in Poland.

Please check if everything is in order.

Client

Additional info

しっかり伝わるように正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime