Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo ...

This requests contains 4707 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( noppy , oier9 ) and was completed in 6 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 18 Mar 2013 at 11:43 2584 views
Time left: Finished

Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo Needs to Win

When it comes to Chinese social media, it’s increasingly clear that there are two real players: Sina Weibo and Tencent’s WeChat. Oh, sure, there are others, but they’re all a bit passé these days. Renren and the other traditional social media networks are starting to look very outdated. Tencent Weibo and other microblogging competitors may have big user numbers, but there’s a reason that the big stories always break on Sina Weibo. And while some Chinese BBS forums still boast massive user numbers, they appeal to a limited demographic — chances are your grandmother is never going on Tianya.

中国のソーシャルメディアというと、事実上2人の選手に絞られている。すなわち、Sina WeiboとTencentのWeChatだ。まあ確かに、ソーシャルメディアは他にもある。しかし最近では、それらはすべて過去のものとなっている。Renrenや他の伝統的なソーシャル•メディア•ネットワークはすこぶる時代遅れに思える。 Tencent Weiboや他のマイクロブログのライバルは多くのユーザーを抱えているかもしれない。しかし、壮大な物語がSina Weiboで常に生じるには理由がある。中国のBBSのフォーラムのいくつかはいまだに大規模なユーザー数を誇っていながら、彼らは限られた人口にアピールするーあなたの祖母がTianyaに行く見込みはない、と。

So it’s down to WeChat and Sina Weibo for the crown of who’s the coolest and who can grow the fastest. Outside China, WeChat has already won that race, and Sina isn’t even attempting to attract non-Chinese users to its weibo service. But inside China, Weibo boasts an intimidating 500 million users (although most of them aren’t active). WeChat broke 300 million users last month, and although not all of those users are in China, the service is growing fast and poised to overtake Weibo within the next few years.

だから一番クールで一番早く成長するという栄光を得るのは、WeChatとSina Weiboだけという事になる。中国以外では、WeChatはすでにこのレースに勝っており、Sinaはそのweiboサービスに非中国人ユーザーを惹きつけようとはしていない。しかし中国国内では、Weiboは、5億という圧倒的なユーザー数(実際に使用している人は殆どいないが)を誇示している。 WeChatは先月、ユーザー数が3億を突破した。すべてのユーザーが中国人というわけではないが、同サービスは急速に成長し、今後数年でWeiboを追い抜こうと態勢を整えている。

If you’re not a shareholder in Tencent or Sina or a Chinese social media user, it might seem like this doesn’t really matter. But because the services themselves are so different, who wins the Weibo vs. WeChat war could have a significant impact on Chinese society.

あなたが、TencentやSinaの株主、あるいは中国語のソーシャルメディアユーザーでないなら、大した問題には思えないかもしれない。しかしこれらのサービスは非常に異なっている。だからこそ、Weibo―WeChat戦争の勝者が中国社会に大きな影響を及ぼすかもしれない。

As weibo has grown over the past several years, it has also made a dramatic impact on Chinese civil society and politics. Information spreads very quickly on microblogging services, and because of this Weibo has put a spotlight on social issues from censorship to corruption to environmental problems. I would argue that Weibo has quite literally redefined the way many users think about China, as it has taken what were previously understood to be “local” problems and demonstrated them to be national ones.

ここ数年での成長につれて、weiboは中国の市民社会と政治にも劇的な影響を与えてきた。マイクロブログサービスによって情報はすこぶる迅速に拡散し、それにより、Weiboは検閲から汚職から環境問題や社会問題にスポットライトを当てている。かつては"ローカル"な問題と理解されていたものを、実証し国民の問題であると考えさせていることから、Weiboは文字通り、多くのユーザーが中国に対して持つ考え方を再定義している、と言える。

Five years ago, for example, you might think that the pollution of a local river was just a problem with a nearby factory, but thanks to Deng Fei’s weibo campaign and others, it’s easy to see on Weibo that many rivers nationwide have similar problems. So, what you previously considered a local problem is now a national one, and when that happens, you’re more likely to try to push for national changes instead of just complaining about your local authorities.

たとえば五年前なら、地元の川の汚染は近くの工場による些細な問題だったと思っていたかもしれない。しかしDeng Fei氏のweiboキャンペーンなどにより、全国にある川の多くで同様の問題が起きているのがWeibo上で簡単に確認できる。だから、以前ローカルな問題と思っていたことが、今では全国的な問題となる。一たびこうしたことが起きれば、あなたは自分の地元当局に文句を言わず、国家変革を熱望するようになるかもしれない。

The access Weibo grants to unfiltered information (if you check it fast enough) from across the country instantly has already changed Chinese society, forcing both companies and governments to be more transparent, more responsive, and more willing to interact with the people they affect. Obviously, Weibo hasn’t transformed China into a representative democracy or anything, and there are plenty of problems with the service itself (starting with its draconian censorship practices, though they’re often circumventable). But even so, I think Chinese society is better off with Weibo than without it.

Weiboへアクセスすれば、(十分に速くチェックしたなら)フィルタリングされていない、中国社会を変えつつある情報を全国から即座に得られる。これにより、両社と政府はより高い透明性・応答性を持たざるを得なくなり、同時に、影響を及ぼす人々と交流せざるを得なくなった。明らかに、Weiboが中国代表民主主義か何かに変えようとはしていなし、サービス自体にたくさんの問題がある。(彼らは頻繁に回避可能だけど、その厳格な検閲の実践から始まる)しかし例えそうでも、Weiboがあった方が中国社会はましになる、と私は思う。

That’s why Weibo’s fight with WeChat is so crucial. WeChat is a totally different service with a very different focus, but the more time users spend on WeChat, the less they’re spending on Weibo. And while chatting with your friends and following celebrities is fun, the service just isn’t designed for the swift passing-along of information the way that weibo is. WeChat’s focus is your circle of friends and your local area, Weibo’s focus is far wider. To return to our polluted river analogy, on Weibo you share your photos of the river with your followers all over the country, and they pass it on to theirs; quickly, it can go national.

だから、WeChatとWeiboの戦いは非常に重要なのだ。 WeChatは非常に異なるフォーカスを持つ全く異なったサービスだが、ユーザーがWeChatで長く時間を過ごすほど、Weiboで過ごす時間は減る。また、友達とおしゃべりをしたり、有名人の追っかけをしている方が楽しいが、同サービスはweiboのような素早い情報のやり取りができるようには設計されていない。 WeChatは利用者の友人の輪や地元地域に焦点を絞っているが、Weiboははるかに広い視野を持つ。私たちの汚染された河川の話に当てはめてみると、Weibo上では、あなたの持つ川の写真を全国のフォロワーたちと共有し、彼らは自分たちのフォロワーたちにそれを渡す。結果、それは国中に素早く行き渡る。

But on WeChat, you bitch with your friends and coworkers about the river and it stays in your (mostly) local social circles. Even if it does spread, that spread isn’t easily visible or trackable, which makes it seem like fewer people are talking about it and thus reduces its impact.

しかしWeChatでは、友達や同僚と川について文句を言っても、それは(たいがい)あなたの地域社会の中だけで終わってしまう。広がるにしても、その広がりは簡単には視覚化も追跡もできないし、そのせいで会話している人が実際よりも少なく見えるので、その影響力も小さくなる。

WeChat is still an evolving service, and obviously there are ways of using it to move information quickly and distribute it widely (for example, getting a celebrity to share a message with all of their followers). But because it’s simply not designed for this kind of information sharing, I fear that the social impact that Weibo has had — which in my opinion has been mostly positive — could be undone if Chinese social networking users start spending their social time on WeChat instead of Weibo.

WeChatはまだ発展途上のサービスであり、情報を迅速に移動させたり広めたり(たとえば、有名人が自分のすべてのフォロワーとメッセージを共有できる)といった利用法があるのは明らかだ。しかしこの種の情報共有を目的に設計されていないので、Weiboの持つ社会的影響力は―私のきわめて肯定的な意見としては―もし中国のソーシャル•ネットワーキング•ユーザーがWeibo ではなくWeChatで時間を過ごし始めれば、元の黙阿弥になってしまうだろう。

Unfortunately, things are already looking grim, and even Sina has admitted it faces a stiff challenge in WeChat. 2013 looks to be WeChat’s year, but I hope that it doesn’t come at the expense of Weibo and the impact it has had on Chinese civil society.

残念なことに、事態はすでに厳しいようだ。Sinaでさえ、WeChatは難しい挑戦に直面していると認めた。2013年はWeChatの年になりそうだ。しかし私は、WeiboとWeiboのもつ中国の市民社会への影響力が犠牲にならないことを願っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/wechat-weibo-war-years-biggest-story-weibo-win/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime