Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Sorry for my late reply. I will buy them if you can sell me 5 units ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by konishiki at 16 Mar 2013 at 22:35 1048 views
Time left: Finished

こんにちわ
返信が遅くなってすいません。
もし5個で45$で購入できるなら購入します。
どうでしょうか?

こんにちわ
2個問題がある、荷物があると思います。
荷物ナンバー〇に関しては、返品不可なので廃棄してください。

荷物ナンバー〇に関しては、明細書の数量と納品された数量が異なるということでエラーがでています。

明細は間違っていません。

MYUSに荷物が届く際に小分けにされて荷物が送られてきています。

明細も5個、実際に納入された数量も5個

数量はあってますので、確認してください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:05
Hello,
Sorry for my late reply.
I will buy them if you can sell me 5 units at $45.
Can you?

Hello,
I think that two packages have problem.
As for the package number ○, please dispose it since it cannot be returned.

As for the package number ○, error is shown saying that the quantity in the specification and the delivered quantity are different.

The specification is not wrong.

They were shipped in some packages before they were delivered to MYUS.

The specification shows 5 units, and the actually delivered units are five.

The quantity is ok. Please confirm.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:04
Hello,
Sorry for the delay in getting back to you.
I will buy if I can buy 45 dollars for five.
What do you think?

Hello,
I think there are two packages with problem.
The package No.〇 is not refundable, so please throw it out.

As for the package No.〇,an error has been detected because there is a difference between the quantity on the invoice and the quantity on the statement of delivery.

The invoice is correct.

Some packages have been delivered to MYUS in breaking bulks

The quantity on the invoice is five, the quantity on the statement of delivery is also five.

The quantity is correct, so please check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime