Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] Mid-Century Modern(簡稱 MCM)屬 2 樓隱蔽小店,以專售「Mid-Century Modern Furniture」揚名,店內收入該...

Original Texts
Mid-Century Modern(簡稱 MCM)屬 2 樓隱蔽小店,以專售「Mid-Century Modern Furniture」揚名,店內收入該時代已故國際設計師作品,如 Charles & Ray Eames 夫婦(約 1907~78)、Alexauder Girard(1907~93)、野口勇(1904~88)等,九成貨品屬從日本國內外搜購的古董,並非復刻品,當中以 Charles & Ray Eames 作品最多。此外另有少量聯名合作新版。 歐美設計界一般將「Mid-Century」指 20 世紀中期(約 30 至 60 年代)設計,家具、建築、生活用品等無不幅蓋,Mid-Century Modern Furniture 因其兼容並蓄,只要配搭適宜,不受國界、素材及顏色限制,都可營造具時代感之家居氣氛,自由度極高,故受不少用家甚至收藏家垂青。(長頸鹿餐)
最經濟的長頸鹿餐已包豚トロ(嫩豬肉)、內臟及牛肉盛合,當中更有名為「カイノミ」的牛下腹嫩肉,油花及肉之比例適中,屬牛肉的稀少部位,圖為二人份。需另費點飲品。
Translated by zhouchenfu
Mid-Century Modern(略MCM)は二階にある隠れや的なお店です。「Mid-Century Modern Furniture」の専門店として知られています。店内にこの時代の故国際デザインナーの作品を数々扱っております。例えば:Charles & Ray Eames 夫婦(約1907~78)、Alexauder Girard(1907~93)、野口勇(1904~88)など。9割の品物は日本国内外から入手したものなので、非復刻品です。その中に、Charles & Ray Eames の作品が一番多いです。その他、新しい連名の合作もすこしあります。
欧米のデザイン界では、「Mid-Century」を20世紀中期(約30~60年代)のデザインとしています。家具、建築、生活用品においてのすべて、Mid-Century Modern Furniture はすべての物に適用しているので、組み合わせが適切であれば、国境、素材、色の制限にとらわれないです。時代とともに住居の雰囲気も作り出せるし、自由度も極めて高いので、それを使う人やコレクション家などが重視しています。
(キリンセット)
一番リーズナブルなキリンセットは豚トロ、ホルモンと牛肉盛り合わせです。その中、最も有名なのは「カイノミ」(牛の下腹のトロ)です。脂身と赤みのバランスがよくて、牛肉の中でも珍しい部分です。図は二人前です。飲み物は別で注文お願いします。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
467letters
Translation Language
Chinese (Traditional) → Japanese
Translation Fee
$42.03
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
zhouchenfu zhouchenfu
Starter
私は中国上海出身で、城西国際大学の卒業生です。コニャックに通じで、翻訳依頼の皆さんのお役にたてればいいと思っています。