Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] One of A that arrived today did not include B. We found this out from our cu...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by mirakoma at 14 Mar 2013 at 22:41 1568 views
Time left: Finished

今回とどいたAの一つにBが入っていないものがありました。
今日お客からのクレームで発覚しました。

また、Cの初期不良がひとつありました。
ZoomやPhotoのボタンを押すと大きめ異音がでます。
これも、今日お客からのクレームで発覚しました。

上記の2つの商品も無料で送っていただけませんか?
よろしくお願いいたします。


この商品はサイズによってデザインの模様の配置が
変わるのでしょうか?

ここのメーカーの連絡先メールアドレスを教えていただけませんか?
商品の仕様について詳しく知りたいので。






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:02
One of A that arrived today did not include B.
We found this out from our customer complaint.

Also, there was one of C with initial failure.
When pressing Zoom or Photo button, it makes rather big strange sound.
We aloso found this out when our customer complained.

Will you send the above two items for free, too?
Thank you in advance.

Does the position of design pattern on this item change according to the size?

Will you please provide the contact email address of this manufacturer?
We'd like to know more details about specification of the item.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:17
Some of "A" that I received this time did not contain "B". It was discovered through compaints from customer today.

Also, one of "C" had a defect. It makes a loud noise when Zoom or Photo buttons are pressed. This was also discovered through a compaint from customer.

Could you please send above 2 items for free as well? Thank you.

Does the location of the pattern on this product change by the size?

Could you please let me know the contact email address for this manufacturer? I would like to know the details of the product specifications.

Client

Additional info

アルファベットのA、B、Cには商品名がはいります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime