Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The items ordered on February 15 have arrived. I ordered 2 As but only 1 w...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by mirakoma at 14 Mar 2013 at 02:25 1647 views
Time left: Finished

2月15日注文分の商品が到着しました。

2つ注文したAが1つしかありません。

2月21日に報告して23日に送ってくれると連絡をくれた
a replacement knob for the HD750 (1個)と
three Sony Battery Adapter Plates は発送してくれましたか?
過去のメールを確認しても、発送の報告みつかりません。
発送済みか確認してください。

上記の商品は今週中に必ず発送してください。

以下の新たなオーダーも可能であれば同梱して
発送してください。







yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 03:00
The items ordered on February 15 have arrived.

I ordered 2 As but only 1 was received.

Have you shipped out a replacement knob for the HD750 (1 ea) and three Sony Battery Adapter Plates that you told me you would send on February 23 after I contacted you on February 21?
I cannot find the shipping confirmation after reviewing the past e-mails.
Please check to see if they have been shipped out.

Please make sure that you send the products above before the end of this week.

If possible, please send the new order below in the same package as well.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 02:40
An item we ordered on February 15th has been arrived.

But there is only one A although we have ordered two of them.

Can you check if you have already shipped us a replacement knob for the HD750 (one) and
three Sony Battery Adapter Plates, that you replied me with your email dated February 22nd saying that you would ship them on the 23rd?
We have searched our past emails in the inbox but we haven't found your email regarding the shipment. Can you please check it?

Please make sure to ship the above items this week.

Also, please enclose the below new orders and ship them all together if possible.

Client

Additional info

Aには商品名がはいります。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime