Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※We are thinking about the other workshop to have the customers watch the who...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( gorogoro13 , chisatosnow , yyokoba , kawaii ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by shidahara at 14 Mar 2013 at 00:47 7315 views
Time left: Finished

取り急ぎ以下に、必要事項、質問事項をまとめましたので、ご確認宜しくお願い致します。

●身体装飾ユニット「heterophonicDada」は、コスチュームデザイナーChieとヘアメイクSatoko の二人による女性ユニットで、2011年1月に結成された。
1つの身体を頭の先からつま先までトータルで作り上げる。
現代美術的な発想でありながらも、あくまでも「美しいもの」であるところに、終着点をおく。
舞台、イベント、映像、広告、講師など様々な分野で幅広く活動中。

Here are the required information and the questionnaires below. We would appreciate it if you can confirm the details.

- "HeterophonicDada," a body decor unit has been formed by two women, Chie, a costume designer and Satoko, a hair & makeup artist in January, 2011.
They recreate each person totally from his or her head to toes.
Their concept of work is a contemporary art but their conclusion is to be "beautiful" after all.
Their activities are pretty broad in many disciplines include working on stages, events, films, advertisements, lecturing and others.

●現地素材を使ったワークショップ
タイトル   『結』Connecting Japan and Vigan
        ビガンと日本の伝統的な素材を結んで素敵なドレスを作ろう!

          紐を結ぶ。髪を結ぶ。縁を結ぶ。
        日本でお祝い事には欠かせない結ぶという伝統をビガンへ届けます。

内容     帽子を使ってそれぞれの想いを形にし、こより〔日本の和紙で作った紐〕で繋いで、参加者皆で一つのドレスを作り上げ、パフォーマンスをします。


Workshop using a local material
Theme: "Tie Up" Connecting Japan and Vigan
Let's produce a beautiful dress by the combination of traditional local material of Japan and Vigan!

Tie a string, Tie up hair, Tie up relationship.
We will introduce the Japanese traditional culture of "Tie up" to Vigan.

Detail: Performance of expressing everyone's feeling by using hats and fabricating dress by using Koyori [string made of Japanese paper].

※もうひとつのワークショップはお客様にヘアメイクと衣装が完成するプロセスを見せるといった内容にしようと考えています。
もう少しお時間下さい。

●エントリーシートについてはどのように書くのがよろしいですか?
●4月30日、マニラで一泊することになるのですが、ホテルの手配はお願いできますでしょうか?
●コンテストへの参加を考えているのですが、規定などの詳細を教えていただけますでしょうか?

不明点などあればお知らせくださいませ。
どうぞ宜しくお願い致します。

※We are thinking about the other workshop to have the customers watch the whole process of hair-styling and costume-making. Please give us some more time.

●How should we write on the entry sheet?
●We will be staying one night at Manila. Could we ask you to arrange for a hotel?
●We are interested in entering the contest. Could you provide the details such as the rules?

Please contact me if you have any concerns.
Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime