Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Anyway just now I received a phone call from DHL, it was said that they don'...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by jajack at 13 Mar 2013 at 21:34 4894 views
Time left: Finished

Anyway just now I received a phone call from DHL, it was said that they don't have 100% assurance to avoid the custom duty for you in Japan if we need to apply to China custom with the actual value of the goods. That is to say maybe can avoid the duty, or maybe not, thus I just let DHL hold the goods today on hand, not sending out, I wish to have your ideas, if we can't avoid the importing duty successfully, is it acceptable?
----
Sorry for the unexpected conditions from our courier agent!

Today I checked with some other courier agents from Shanghai or Shenzhen and may get a good news tomorrow about the delivery and the shipment, they said can handle the delivery to make custom clearance with the lower value.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 21:50
先ほどDHLから電話が入りました、中国の税関で実際の商品価格を適用した場合、日本の関税を避けることは100%保証できないそうです。関税を払わなくていいかもしれませんが、だめかもしれません、ですので今日はDHLから発送せず荷物の保管をしてもらい、あなたのご意見を聞きたいと思います、輸入関税を避けられない場合もありますが、よろしいですか?
----
配送業者から思いがけない条件が出てしまいすみません!

今日上海や深センの配送業者に確認しています、低い価格で通関できると言っていたので、もしかしたら明日配送と発送についていいお知らせが来るかもしれません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 21:51
いずれにせよ、先ほどDHLから電話があり、商品の実際の価格で中国の税関に申請する必要がある場合に日本であなたが関税を払わなくて良いようにできるという100%の保証はないとの回答でした。つまり、関税はかからないかもしれないが、かかるかもしれないということなので、私はDHLに本日は商品を発送しないで止めるようにたのみました。あなたのお考えを聞かせてください、輸入税を回避できなかった場合でもあなたは受け入れますか?
---
当社の輸送業者から予想もしない条件が出され、申し訳ありません!

今日私は上海やシンセンの配送業者に問い合わせました。明日には配達と発送について良いニュースが入るかもしれません。彼らは低めの価格申告で税関を通過できるように配送を手配できると言っていました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime