Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is t...

This requests contains 786 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( newlands , chipange , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Mar 2013 at 11:42 1480 views
Time left: Finished

I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?
If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.
I will await your reply.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:13
ウイングの損傷につきまして、お詫び申し上げます。品物がこちらを出る時は、このようになっていませんでした。修理できないなら、補償いたしましょうか?もしもう1台送るのであれば、今度はウイングを外します。可能であればウイングを再度接着してください。そのほうが簡単ですし、どうせ交換の際にウイングを接着しなくてはなりませんので。私のBBR やLookSmart モデルは、重く壊れやすいのでウイングを付けない事がよくあります。あなたにやっていただくことはできますか?私が交換品を送り、車が到着したら新しいウイングを接着していただきたいのですが。サイドパネルやウイングは本体自体も同じく破損してない様に見えます。お返事をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 11:53
破損していたウィングについて、大変申し訳ございません。これはわたしの店舗を出たときからあったものではありません。あなたが修理できるものではないかと存じますので、補償させていただいたほうがよろしいでしょうか?
もしわたしが別のモデルを送る場合、今回はウィングを取り除いて送ります。より簡単なことと思いますが、もしあなたがウィングをもう一度糊付けできるのであれば、いずれにせよあなたが代わりにそのウィングを糊付けしなければならないでしょう。わたしの他のBBRとLookSmartのモデルは重く、また壊れやすいためにほとんどウィングがついていることがありません。これはあなたができることでしょうか?私が代替品を送った場合、あなたは新しいウィングをクルマが届いたときに糊付けしなければならないと思います。サイドパネルとウィングは見たところ破損しておらず、モデル自身もまた破損しておりません。
お返事をお待ちしております。

Again, my apologies for the damage. I am going to file a claim for the damage immediately. This should pay for compensation or shipping costs.
Thank you,

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 11:54
ウィングの破損について、改めてお詫び申し上げます。わたしは破損についてのクレームを直ちにあげたいとおもいます。これによって、送料の補償になります。
ありがとうございます。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:06
繰り返し申し上げますが、誠に申し訳ございませんでした。
今回の件は至急、商品の損傷に関するお問い合わせとして記録させていただきます。
損害賠償と輸送費の請求には対応させていただきます。
ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime