Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Thanks for your Email. My name is Annabelle Link and I will be your contact p...
Original Texts
Thanks for your Email. My name is Annabelle Link and I will be your contact person from now on.
Your online shop looks great. There are just a few details that could be improved:
- the picture on the first page when you open the website: This is not a La Siesta hammock, please change it.
- some hammock names are not 100% correct: Carolina and Pintoresca for example. Please correct it.
- the description of the items could be more detailed.
You can let me know when you have changed those few things and then we could link your online-shop on our webpage.
Kind regards,
Your online shop looks great. There are just a few details that could be improved:
- the picture on the first page when you open the website: This is not a La Siesta hammock, please change it.
- some hammock names are not 100% correct: Carolina and Pintoresca for example. Please correct it.
- the description of the items could be more detailed.
You can let me know when you have changed those few things and then we could link your online-shop on our webpage.
Kind regards,
Translated by
transcontinents
メールをいただきありがとうございます。私の名前はAnnabelle Linkです、これから連絡窓口を担当させていただきます。
-ウェブサイトを開いた時の最初のページの写真について:La Siestaハンモックではありませんので変更してください。
-ハンモックの名前が100%正確ではありません:例として、CarolinaとPintorescaが違います。訂正お願いします。
-商品説明はもっと詳しく書いてください。
訂正が済みましたらご連絡ください、その後弊社のウェブページにあなたのオンラインショップをリンクさせていただきます。
宜しくお願いします。
-ウェブサイトを開いた時の最初のページの写真について:La Siestaハンモックではありませんので変更してください。
-ハンモックの名前が100%正確ではありません:例として、CarolinaとPintorescaが違います。訂正お願いします。
-商品説明はもっと詳しく書いてください。
訂正が済みましたらご連絡ください、その後弊社のウェブページにあなたのオンラインショップをリンクさせていただきます。
宜しくお願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 568letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $12.78
- Translation Time
- 22 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...