Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received an item that has the tracking number xxx. However, the item in the...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Mar 2013 at 02:55 721 views
Time left: Finished

3月5日にトラッキングナンバーxxの商品が届きましたが、購入したコーヒーポットではなく、プレート1枚でした。しかも破損しています。外箱と破損したプレートの写真もあります。メールで事情を説明の上、至急、商品のコーヒーポットを送って下さい。また、割れたプレートはお返しするか、こちらで放棄するか指示して下さい。

後から届いた5組のコーヒーカップも高さは、6.2センチでした。7センチでは、ありません。従っていずれも虚偽の説明だったということです。カップは、大きいほど値段が高くなります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 03:12
I received an item that has the tracking number xxx. However, the item in the box was a broken plate, instead of the coffee pot that I ordered. I have pictures of the plate and the box.

I would like to have an explanation, along with the coffee pot. Let me know what should I do with the broken plate as well.

On top of that, the size of the coffee cups, which I received later on, was 6.2 cm. The size was not 7cm, as you said. Your explanation was not true. The bigger the size of cup is, the greater the price.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 03:50
We have received the product, its tracking number xx on March 5th. However, it was not a coffee pot we ordered. It was one plate. In addition, it was damaged. We have pictures of the damaged plate and its box. After you email the description to the seller, please ship us the coffee pot as soon as possible. Also, please advise if the damaged plate should be returned or discard here.

We have received 5 sets of coffee cups. Their height is 6.2 inches each, although we ordered cups with 7 inches. Therefore, the listed description was a false advertisement. When a cup is bigger, its price is higher.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
センチをインチと読み間違えました。すみません。よって、6.2 cmと7 cmに変更してください。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime