Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zalo: Vietnam’s Flagship Mobile Messaging App Has Arrived If Vietnam’s got a...

This requests contains 4181 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , maenyan25 ) and was completed in 52 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 08 Mar 2013 at 10:56 5110 views
Time left: Finished

Zalo: Vietnam’s Flagship Mobile Messaging App Has Arrived

If Vietnam’s got a heated battle for messaging app dominance, where is the Vietnamese contender? Well, just a few days ago, Zalo released a big update to its mobile messaging app (on Android, iOS and Symbian) and it has been blasting Facebook and Zing Me with marketing. The update has made the app significantly faster, added a VIP microblogging feature, fixed a bunch of bugs that were making the app unstable, and finally added a Retina app icon. I think Vietnam’s finally got a viable product to contest foreign apps like KakaoTalk, WeChat, Line, Whatsapp, and Viber.

Zalo — ベトナムを代表するモバイルメッセージアプリ

もし、ベトナムのメッセージアプリ市場がシェアを競ってヒートアップしていたら、その競合サービスはどこだろう?実は、数日ほど前、Zaloがモバイルメッセージアプリ(Android版、iOS版、Symbian版)に大規模なアップデートをリリースし、FacebookとZing Meをマーケティングで吹き飛ばしている。今回のアップデートで同アプリの動きは遥かに早くなり、VIPマイクロブログ機能を加え、アプリを不安定にしていた多くのバグを修正して、遂にRetina対応アプリのアイコンを付け加えた。ベトナムにも遂に、海外発のアプリ——Kakao Talk、WeChat、Line、Whatsapp、Vibernなど—— と張り合えるような国産プロダクトができたと私は思っている。

To be sure, Zalo isn’t as sophisticated as the others. Some of the stickers aren’t as pretty, and there aren’t any games or mobile payments, but the beta was released last August and the first full release was in November. Give it time.

Just a 30-minute motorbike ride away from District 1, I visited VNG headquarters to meet the Zalo team. There’s a full floor dedicated to the team. After sitting down with Vuong Quang Khai, the project leader, I quickly understood why:

確かに、Zaloは他のサービスほど洗練されていない。スタンプの中には他のサービスと比べて可愛くないものもあるし、ゲーム機能やモバイル決済機能もない。だが、同アプリのベータ版がリリースされたのが昨年8月で、その後初めて正式にリリースされたのが11月なのだから、もう少し時間が必要だと思う。

第1区からバイクを走らせること30分、私はZaloチームに会うためにVNG本社を訪れた。同チームには、1つのフロアが丸ごと宛てがわれている。プロジェクトマネージャーのVuong Quang Khai氏と会って話し始めると、すぐに理由が分かった。

Zalo is a combination of Zing and Alo (Vietnamese for hello on the phone). If you look at all of our VNG branding before, it’s Zing Mp3, Zing Me, Zing Game, etc. we always featured the full word, Zing, as prominent. Zing is associated with web services. So Zalo is a step away from that. In fact, the original name for Zalo was going to be Zing Talk, but we decided to forget that. New all the way. Last year, we decided that “mobile first” was a really important strategy for us moving forward. The mobile market in Vietnam is huge and it is also where Facebook is still entering and not dominant. The name symbolizes the departure from the old and moving powerfully into something new.

「Zaloは『Zing』と『Alo(ベトナム語で“もしもし”という意味)』を組み合わせたものです。VNGが以前につけたブランドの名前をすべて見てみると、Zing Mp3、Zing Me、Zing Gameなど、当社は常にZingという言葉をそのまま前面に押し出してきました。Zingはウェブサービスを連想させます。ですから、Zaloはそこから1歩離れたのです。実は、Zaloという名前に決まる前は、Zing Talkになる予定でした。ですが、その名前は使わないことに決めました。すべてを新しくしようと思ったのです。私達は昨年、私達が前進するには『モバイル第一』という戦略が非常に重要だと判断しました。ベトナムのモバイル市場は大きく、Facebookが参入しつつあるものの、まだFacebookの独占状態ではありません。Zaloという名前は、古いものを脱ぎ捨てて、何か新しいものに力強く立ち向かって行くことを象徴しています。」

The big staff reflects this renewal. In true Apple style, the Zalo team poached team members from other projects like Zing Me to build Zalo.

A lot of our users were asking, why hasn’t Zing Me been updated in awhile? It’s because we moved all our efforts into Zalo.

In a way, you could say Zalo is the new face of VNG. The full Zalo team is about 80 people, with 40 engineers and the business development, marketing, design, and backend support. Khai says that one of the reasons the engineering is so big is dealing with scaling and a dedicated push to mobile. Khai elaborates on what aspect of mobile messaging the Zalo team emphasizes most.

スタッフの多いことがこのリニューアルを反映している。Appleのように、同チームはZaloを構築するため、Zing Meなどの他のプロジェクトチームからスタッフを引き抜いた。

「多くのユーザーから、『Zing Meが、しばらくアップデートされていないのはなぜか?』と聞かれました。それは、私達が全力でZaloに取り組んでいるからなのです。」

ある意味、ZaloがVNGの新たな顔ということもできるだろう。Zaloチームには約80人のスタッフがいる。エンジニアが40人で、ビジネス開発、マーケティング、デザイン、バックエンド・サポートの部門がある。エンジニアのスタッフが多いのは、ビジネスを拡大し、モバイル事業に特化して取り組もうとしているからだとKhai氏は語る。また、モバイルメッセージアプリの機能でZaloチームが1番力を入れていることについて、同氏は次のように説明している。

As far as mobile messaging goes, there are three main areas: communication, social, and entertainment. Each app has its strengths. Viber is strong in communication via its free calls and SMS. Line is strong in entertainment, KakaoTalk is strong in social. For Zalo, we want to push communication because we believe that is what is most important to users. Once that is solid, we will move into other features.

「モバイルメッセージアプリには、『コミュニケーション』『ソーシャル』『エンターテイメント』という3つの主な要素があります。各アプリにはそれぞれ強みがあります。Viberは無料通話とSMSを使ったコミュニケーション機能を得意にしています。Lineはエンターテイメントに強く、Kakao Talkはソーシャル性に長けています。Zaloに関しては、私達はコミュニケーションを前面に出したいと思います。それは、コミュニケーションがユーザーにとって1番重要な要素だと私達は考えているからです。コミュニケーションの要素がしっかりと確立してから、他の機能に取りかかるつもりです。」

It’s only a matter of time, and most likely a very short time, before we start to see games on Zalo. VNG, after all, used to mean “Vina Gaming” and the company has strong roots in the gaming industry. VNG currently has 5 game studios that produce games and some are already testing mobile games like the very successful Skygarden.

As of late January 2013, Zalo has over 500,000 users. Zing Me, VNG’s social media platform, has over 8 million. But Zing Me is targeted at a teen audience, whereas Zalo is looking at a broader market with people between 20 to 30 years old.

Zaloでゲームが提供されるようになるのも時間の問題で、おそらくそんなに時間はかからないだろう。そもそも、VNGは「Vina Gaming」という意味で、同社はゲーム業界に深いルーツを持っている。VNGは現在、ゲームを制作するゲームスタジオ5社を所有していて、そのなかには、人気タイトルSkygardenなどのモバイルゲームをテストしているスタジオもある。

2013年1月末現在で、Zaloには50万人を超えるユーザーがいる。一方、VNGのソーシャルメディアプラットフォームZing Meのユーザー数は800万人。だが、Zing Meがターゲーットにしているのはティーンエイジャーで、Zaloは20〜30代というもっと幅広いユーザー層に目を向けている。

In addition to chatting over the mobile network, Zalo also has group chat for specific topics like love, events, and education. Obviously a throwback to the popularity of Vietnamese forums, and not a prominent feature on foreign messaging apps. With a team of Vietnamese designers, the app also features a plethora of Vietnamese-specific stickers. Like WeChat, Zalo also has the ability to search for new friends nearby and and to follow celebrities or friends via microblogging. And of course, there are photos; an app can’t survive in the 21st century without them.

Zaloのコミュニケーション要素についてもっと話をすると、Zaloにも、恋愛やイベント、教育というような特定のトピックについて話をするグループチャット機能がある。明らかにベトナムで人気のフォーラム機能に後戻りしているようだが、これは海外のアプリでは主要な機能ではない。ベトナム人のデザイナーチームにより、同アプリにはベトナム市場専用のスタンプがたくさんある。WeChatと同じように、Zaloにも近くにいる人を見つける検索機能や、マイクロブログを通じてセレブや友達をフォローする機能もある。そして、もちろん、写真機能も。写真機能のないアプリは21世紀の世の中では生き残れないから。

With Zalo’s latest update, it’s foreseeable that the app will become a significant contender in 2013 for the typing thumbs of Vietnamese mobile users.

You can download the apps on iOS, Android, and Symbian here.

Zaloの最新のアップデートにより、同アプリが2013年にはベトナムのモバイルユーザーにとって非常に魅力的なサービスになることは予測がつく。

ZaloアプリのiOS版、Android版、Symbian版のダウンロードはこちらから。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/zalo-vietnams-flagship-mobile-messaging-app-arrived/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime