Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There was gasoline left in the chainsaw I bought the other day, so the forwar...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2013 at 22:35 964 views
Time left: Finished

先日、購入したチェンソーにガソリンが残っていたため転送会社から日本へ送れず、商品を返品しましたが、まだその返金を受けていません。
また、このたび購入した商品の中にもオイル漏れのため日本へ発送できないものが4ピースあり、これらも返品しますので、併せて返金していただきたいと考えています。このとき返品の送料を負担していただきたいのですが可能でしょうか。
そして私は今後もあなたがたから商品を買いたいので、このようなトラブルがないようにして欲しいと考えています。よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:49
There was gasoline left in the chainsaw I bought the other day, so the forwarding company could not send it to Japan. I returned the item but have not received refund yet.
Also, there are 4 pieces which spilled oil among the ones I bought this time, I'll return them as well so I'd like you to refund altogether. Will you please bear the return shipping cost for that?
And as I want to keep buying items from you, I don't want such troubles anymore.
Thank you in advance.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:50
I haven't received the refund for the item that I returned the other day. It was a chain saw and the forwarding company was not able to ship it to Japan since it contained some gasoline in it.

Also,since oil was leaking, 4 pieces of the items I purchased this time can not be shipped to Japan and I will return them to you. Please give me a refund all together. Is it possible for you to cover the return shipping fee ?
As I would like to continue to purchase items from you, I would appreciate it if there could be less problems in the future.
I beg your kindness.

Best regards,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime