このたびはご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。
弊社の発送手違いで誤ったものをお送りしてしまいました。
お詫びに商品代金の半額を返金させていただくことで対応させていただきたいのですがいかがでしょうか。
もしそれでもご不満でしたらキャンセル扱いということで商品を返送いただいた上で全額返金させていただきます。
その場合、プリペイドラベルをそちらへお送りいたします。
ご検討よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 07:51
Sorry for the inconvenience caused this time.
We made a mistake in the shipment and sent you a wrong item.
We'd like to refund half of the amount for the item to make up for this, what do you think?
If you are not still satisfied, we will process it as cancellation and make full refund upon receipt of the return item. In that case, we will send you a prepaid label to you.
Thank you in advance for your kind consideration.
We made a mistake in the shipment and sent you a wrong item.
We'd like to refund half of the amount for the item to make up for this, what do you think?
If you are not still satisfied, we will process it as cancellation and make full refund upon receipt of the return item. In that case, we will send you a prepaid label to you.
Thank you in advance for your kind consideration.
Rating
44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 07:46
We apologize for any inconvenience we may have caused.
We shipped the wrong product by mistake.
As an apology, we would like to return the half of the cost. What do you think?
If you don't find this satisfactory, we will refund the whole amount after receiving the product.
If so, we will send you a pre-paid label.
Thank you for your consideration.
We shipped the wrong product by mistake.
As an apology, we would like to return the half of the cost. What do you think?
If you don't find this satisfactory, we will refund the whole amount after receiving the product.
If so, we will send you a pre-paid label.
Thank you for your consideration.