Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had been doing business with the seller for more than one year and I had re...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by poptones at 06 Mar 2013 at 17:22 1159 views
Time left: Finished

今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきました
ジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました
7つのジーンズは新品、未使用で購入時のままの状態で保管しています。
ジーンズを返品するので返金を求めてよく話し合いましたが売り手は支払い拒否の態度が変わらず、
仕方なく異議を申し立てましたが、また拒否されました。誠実に対応していただけません
今では、だまされたと感じています。
paypalは今後も利用していきます
よろしくお願いします

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 17:37
I had been doing business with the seller for more than one year and I had responded
the seller in a genuine manner. I purchased jeans but completely different jeans were sent to me. 7 pairs of jeans,new and unused, are kept now. I asked the seller that I will ship the items back to receive a refund, however the seller didn't want to give me the refund and his attitude has never changed. So I entered a demurrer but it was rejected. The seller hasn't responded me in a genuine manner.
I feel I was cheated. I will continue to use Paypal.

Best regards,
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 17:36
I have had deals with the seller for more than a year and have behaved sincerely.
This time, I purchased denim pants but received completely different denim pants from the ones I read explanations.
I am safekeeping the 7 pairs of denim pants without using them after purhasing.
I negotiated with the seller about refund instead of returning the pants, but the seller continued to refuse it.
I claimed again, but he rejected it again. He never reacts sincerely.
I feel I was deveived.
I will continue to use paypal.
Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime