Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for commissioning the design competition. The deadline for decidin...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by designclue at 06 Mar 2013 at 11:48 6625 views
Time left: Finished

この度は、デザインコンペをご依頼いただきましてありがとうございます。
勝者の決定期間を過ぎております。
気に入られたデザインはございましたでしょうか。

コンペ管理画面から
【納品ファイルを許可】ボタンを押し、完了となります。
ボタンの位置に関しては添付画像を参考にしてください。

デザインの修正や納品ファイル形式などでお困りであれば、当サイトにて対応できる部分もございます。

何か不明な点があればお気軽にご相談ください。
よろしくお願いします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 12:47
Thank you for commissioning the design competition.
The deadline for deciding the winner has passed.
Have you found a design that you like?

From your competition management screen, you can push the [Accept the submission] button to complete.
Please refer to the attached image for the position of the button.

If you are having trouble with design correction or submission file type, we might be able to assist at our site.

Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns.

Best Regards,
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 16:25
Thank you for requesting us to create a design competition.
The term for the selection of winner has been expired.
Do you have a design you liked?

Please press the button, "Approve Delivery File" on the competition screen, then it will be completed.
Please refer the attached screen for the location of the button.

If you need any change for design or format of the delivery file, we may be able to help you on our website.

If you have any questions, please feel free to contact us.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime