Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I took a look at the results of your research. Unfortunately this seller has...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by pierre at 05 Mar 2013 at 00:25 1269 views
Time left: Finished

貴方のリサーチ結果を見させて頂きました。残念ながらこの出品者は送料無料ですので、送料やイーベイとペイパルの手数料を考えると利益が出ません。先日説明した計算式を常に考慮に入れて利益の出る商品を探してください。

これから貴方に色々とキーワードを渡すのでそれでリサーチして下さい。

これが今回依頼の最後のファイルです。これで50アイテムです。

これが終わり次第貴方に支払います。

それから、背景が黒のテンプレートは使わないで下さい。理由は分りませんが説明文が一部読めなくなります。




cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 05:09
I took a look at the results of your research. Unfortunately this seller has free shipping, so when considering shipping charges as well as fees from eBay and PayPal it won't be profitable. Please search for items where we can make a profit by keeping in mind the explanation and figures from the other day.

I will provide you with a variety of keywords, so please research them.

This is the last file this time. There are 50 items.

Once this is complete you will be paid.

Also, please do not use the black background template. I do not know why, but it makes part of the description hard to read.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 01:59
We looked your result of your research.Regretfully,considering shipping cost and handing cost of "eBay" and "PayPal" ,we can't get profit because this exhibitor's sipping cost is free.Consider the formula and explore a merchandise which we can get profit.

I'll give you various hint. So please research more.

This is the last file.These are 50 items.

We pay you as soon as this end.

Additionally,don't use a black template.We can't read passage by something accident.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime