Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply, and the wholesale price offer. Yes, there are fan...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kazuhiko at 01 Mar 2013 at 05:12 854 views
Time left: Finished

お返事をいただきありがとうございます
卸価格の提示をしていただきありがとうございます


日本ではファンがいますが、実際に商品を購入するお店を探すことが難しく
実際の販売状況が把握できていません

まずは、最小ロットで購入させていただき、
現状の需要を確認したいと考えています

我々は、まず手始めに日本のネット市場が一番大きいアマゾンでの販売を計画しています。
アマゾンでの販売実績を多く作ることが日本では一番早く需要の拡大につながると考えています
そこから、市場をさらに拡大させていく予定です

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 05:35
Thank you for the reply, and the wholesale price offer.

Yes, there are fans in Japan. However, since it is difficult for us to know where are the retail stores that carry the items, we don't really know the market size. For now, we would like to purchase the minimum lot and figure out how the market looks like.

We are planning to sell the item via Amazon.com, which is the largest online retailer in Japan. I think that selling the items via Amazon is the fastest way to expand the demands. And we would like to expand the demand further later on.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 05:41
Thank you for your reply.
I appreciate the wholesale price quote you provided.

Although there are fans in Japan, it is difficult to find stores to actually buy the products. Consequently, we have not been able to find out the actual sales condition.

We would like to start by purchasing a minimum lot and find out the current demand.

We are planning to start by selling on Amazon which has the largest online market share in Japan.We believe that establishing a strong sales record at Amazon is the fastest way to increase demand in Japan. We plan to further expand the market from there.

Client

Additional info

ビジネス交渉文の得意な方にお願いします。続きがありますのでそちらも翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime