Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 Bordereau acheteurwを受け取りました。支払いに関しての質問があります。 1.VATが含まれる請求額となっています。私は日本...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Feb 2013 at 20:22 2764 views
Time left: Finished

こんにちは。
Bordereau acheteurwを受け取りました。支払いに関しての質問があります。
1.VATが含まれる請求額となっています。私は日本からの落札者ですが、免除していただけないのですか?
2.請求金額はクレジットカードで支払いを希望します。どの様に手続きをすればいいでしょうか?

お返事をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:34
Bonjour,

J'ai reçu le bordereau acheteur.
Je voudrais vous poser des questions concernant le paiement:
1. La TVA est inclue dans somme totale alors que je commande depuis le Japon. Serait-ce possible d'avoir un un prix détaxé?
2. Je voudrais régler ma commande par carte bancaire, que dois je faire?

Dans l'attente de votre réponse,
★★★☆☆ 3.0/1
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:52
Bonjour,

Je viens de recevoir le bordereau acheteur. Au sujet des moyens de paiement, j'ai quelques questions à vous poser.

1. La TVA est comprise dans le prix. Serait-il-possible de l'enlever car je vis au Japon ?
2. Je préfère effectuer le paiement avec ma carte de crédit. Comment dois-je faire ?

Dans l'attente de votre réponse,

Cordialement
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:27
Bonjour,

J'ai reçu le Bordereau acheteurw. J'ai quelques questions sur le payment.
1. Je vois que VAT est compris dans le montant réclamé. Je suis adjudicataire du Japon. Est-ce que VAT ne sera pas exempté ?
2. J'aimerais payer le montant réclamé par carte de crédit. Pourriez-vous me renseginer la procédures pour effectuer le paiment ?

En attendant votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à toute ma considération.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime