Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] He is an idol also. He is training Cecil because he has more experience. ...
Original Texts
彼もアイドルとして活動しています。
先輩アイドルとして、セシルの指導担当を請け負っています。
シルクパレスという国からきたキャラクターです。
傲慢な面はありますが、何気ない優しさを見せてくれるときがあります。
また、外見からしてとても大人っぽく、気品が感じられるので、魅了されそうになります。
アニメでは第2期から登場するキャラクターなので、どのように活躍するのかとても楽しみです!
みなさんもぜひ新しいキャラクターに注目してください!
先輩アイドルとして、セシルの指導担当を請け負っています。
シルクパレスという国からきたキャラクターです。
傲慢な面はありますが、何気ない優しさを見せてくれるときがあります。
また、外見からしてとても大人っぽく、気品が感じられるので、魅了されそうになります。
アニメでは第2期から登場するキャラクターなので、どのように活躍するのかとても楽しみです!
みなさんもぜひ新しいキャラクターに注目してください!
Translated by
atticfoxx
He is an idol also.
He is training Cecil because he has more experience.
He came from a place called Silkpalace.
He is a bit bossy, but he shows kindness once in a while.
And from his looks, he looks mature and attractive by his elegance.
He is a character from the second season from the animation, excited to see how he will be in the animation.
Hope you will enjoy the new characters!
He is training Cecil because he has more experience.
He came from a place called Silkpalace.
He is a bit bossy, but he shows kindness once in a while.
And from his looks, he looks mature and attractive by his elegance.
He is a character from the second season from the animation, excited to see how he will be in the animation.
Hope you will enjoy the new characters!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 212letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.08
- Translation Time
- 1 day
Freelancer
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...