Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and g...

This requests contains 711 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Dec 2010 at 12:31 939 views
Time left: Finished

Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and great experience: studies, travels to distant lands, where he discovered new materials and fresh sources of inspiration. His shawls, wraps and scarves shun all that is mass-produced, not out of snobbery, but because they are created to last. The collection is founded on his personal creative vision, who favors fine fabrics like hemp, linen, bamboo, silk, wool and cashmere exclusively hand-woven on 30’s ancient family looms and dyed using carefully selected premium raw materials of plants, animal and mineral origin as Fraxinus excelsior,Hibiscus,Helianthus etc. using natural methods and the age-old mixtures used by forefathers.

ピエールは、自身の偉大なる経験、つまり学び、遠い土地へ旅してそこで新しい素材と新鮮なインスピレーションの源を見つけてきたことにより、家族の伝統を豊かにした。彼のショール、ラップ、スカーフには、大量生産されたものは一切使われない。それは気取りから来るものではなく、彼の作品が長く愛されるべきものとして作り出されるからだ。コレクションは彼自身のクリエイティブな視点に基づいている。彼はきめの細かい繊維を好む。それは麻、リネン、竹、絹、ウールやカシミヤなどの、30年代の古い型の家庭用機織り機を使って完全に手造りで織られ、植物・動物・鉱物からできた選りすぐりのプレミアム素材(例えば、トリネコ属の高級ハイビスカス・ヘリアンサス)を使って染色されたもので、先人達が長年にわたり使っていた自然な織り方や染め方の組み合わせを使っている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime