Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our export policies have changed very recently. We are no longer able to expo...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , marihirosawa ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by konishiki at 28 Feb 2013 at 03:24 1585 views
Time left: Finished

Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.

Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.

We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 07:47
私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連するすべてのアイテムを輸出することはできません。

Altatacから2パッケージ分のプリペイド返品ラベルを取得してください。遅くとも3月4日月曜日の09:00 ESTまでに、業者または販売人のためのプリペイドラベルまたは返品アドレスを私に提供してください。もしも、返品情報が受信されない場合、パッケージは捨てられる可能性があります。

私たちは、これらのアイテムを元の販売者や業者に安全に返品する支援をさせて頂きます。私たちは、元の荷送人または業者の住所以外の住所にこれらのアイテムを出荷することはできません。
marihirosawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 08:18
弊社の輸出ポリシーの改定に伴い、武器の部品• アクセサリー類、警官用もしくは他の防具服、戦闘に用いる製品また防具類などの類の商品は今後輸出ができません。
Altatacより、二点の小包用に元払いの返信用ラベルを入手して頂けますでしょうか。
また、売手様もしくは荷主様に知らせるための元払いのラベル、または返送先住所を3月4日月曜日の9:00(東部標準時)までに弊社までお送りください。もしも返送に関する情報を頂けなかった場合には、小包を当方で処分させて頂くことになります。
お客様のお荷物を安全に元の売手様、または荷主様にお届けすることを、喜んでお手伝いさせて頂きます。
元の売手様か荷主様以外への返送は承ることができませんのでご了承ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime