[Translation from Japanese to English ] This is not about creating non-existent history, but it's about restring the ...

This requests contains 272 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( goodtranslation ) .

Requested by singosingo18 at 27 Feb 2013 at 18:31 1891 views
Time left: Finished

これは無かった歴史を創るのではなく、
存在はしたのですが忘れ去られた歴史を復元するという認識が近いです。

普段は寺子屋で人間の子どもたちに勉強を教えていて、特に歴史の授業が得意です。

真面目な性格も相まって授業は面白く無いと評判です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 12:20
This is not about creating non-existent history, but it's about restring the history that is forgotten, even though once it existed.

Normally, he teaches human children at a terakoya school with history as his specialty.

Because of his serous character, he has a reputation that his classes are very interesting.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
訂正:”his classes are not very interesting."
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 21:14
This does not mean the creation of a history that did not even exist, but more like the recognition of a forgotten history.

The character teaches human children at a private elementary school, and especially good at history class.

Coupled with the personality of the character, the class the character teaches has gained reputation as being boring.

宿題を忘れた生徒に対しては厳しく、その場合とても痛い頭突きが待っています。

同人誌ではEXのボスであるHuziwara no Mokouと一緒にいることが多いです。

ほのぼのとした話から人間と不老不死の寿命に関する悲しい話まで様々です。

また同じ歴史を扱う稗田阿求や、同じく人里によく来る風見幽香との同人誌もオススメです。

goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 21:36
The character is very strict to the students who forgot their homework. A very painful headbutt is waiting for them.

In coterie magazine, the character hangs out with Huziwara no Mokou, who is the boss of EX, quite often.

There are various stories, ranging from warmhearted to sad tales about humans and immortality.

The coterie magazines in collaboration with Hiedano Akyu who deals with history and Kazami Yuka who comes often near human dwellings are also recommended.

Client

Additional info

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime