Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have attempted to contact you and have not gotten a response. I am writing ...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Feb 2013 at 00:56 1588 views
Time left: Finished

I have attempted to contact you and have not gotten a response. I am writing you with regard to your return of item 2) HUSQVARNA 445 18" 45.7cc Gas Powered Chain Saws. As of today our returns department has accepted this item back, and has notified me that you had been wanting a replacement unit to be shipped. I regret to inform you that this model is currently out of stock. Therefore we have issued you $410.36 in store credit to which you can use towards in item(s) available in our store. Please let me know when you have located the item(s) that you would like to apply your credit towards. Should you have any questions please feel free to let me know.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 01:13
あなたに連絡を取ろうとしましたが返答がありません。 2) HUSQVARNA 445 18" 45.7cc Gas Powered Chain Sawsの返品に関してメールさせていただいております。当社の返品部署がこちらの商品の返品を受け付け、あなた様が交換品の発送待ちであることを通知してきました。本当に申し訳ないのですが、こちらの商品は現在在庫切れの状態となっております。そこで、今後の我々のお店の商品を購入される際にご使用できるクレジットとして410.36ドルを発行させていただきます。こちらのクレジットを使い購入されたい商品がございましたらお知らせください。ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
[deleted user] likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 01:51
あなた様に対して連絡をいれておりますが、お返事がありません。商品番号2: HUSQVARNA 445 18" 45.7cc ガソリン式チェーンソーの返品の件でご連絡しております。本日、我々の返品取扱い部門がこの商品の返品を了承し、また、あなた様から代替え品のリクエストが届いているとの連絡を受けました。しかし、現時点では残念ながらこの商品の在庫はありません。そこで、我々は、当店にある商品に利用できる$410.36分のクレジットを発行しました。このクレジットに充てたい商品が見つかればお知らせ下さい。もしご質問等あれば、遠慮なく連絡下さい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime