[Translation from English to Japanese ] Vice President of Skype, Dan Neary, joins Facebook Asia Pacific Facebook hir...

This requests contains 981 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , kekomimi , itprofessional16 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 26 Feb 2013 at 16:48 1843 views
Time left: Finished

Vice President of Skype, Dan Neary, joins Facebook Asia Pacific

Facebook hires former Skype Vice President, Dan Neary, to head its global marketing solutions team in Asia Pacific.

Facebook announced that Dan Neary will be joining the social network giant as Vice President of Asia Pacific. Starting from early March, Dan will take over the leadership from Erik Johnson, who will be returning to the US.

Skype元副社長のDan Neary氏がFacebookアジア太平洋地区のバイスプレジデントに就任。

Facebookがアジア太平洋地区グローバル・マーケティング・ソリューションズの責任者にSkype元副社長のDan Neary氏を採用した。

Facebookは、Dan Neary氏がアジア太平洋地区のバイスプレジデントとして同社に入社することを発表した。Dan氏は3月初旬から任務に就き、アメリカに帰国予定のErik Johnson氏に代わってリダーシップを取る。

Prior to joining Facebook, Dan was the Vice President and General Manager of Global Market Development at Skype. He was also the Vice President of Emerging Markets eBay where he focused on building the company’s business in South Asia, India, Middle East and Hong Kong.

Joining Facebook, Dan will lead the global marketing solutions teams across Asia Pacific and will play a key role in building and maintaining strategic relationships with top regional agencies and clients. Dan will be reporting directly to Carolyn Everson, Vice President of Global Marketing Solutions in London.

Dan氏はFacebookに入社する前、Skypeの副社長でグローバル・マーケット・デベロップメント部門のゲネラルマネージャーを務めていた。また、eBayで新興市場部門のバイスプレジデントも務め、南アジア、インド、中近東、香港で同社の事業を構築することに注力した。

Facebookでは、Dan氏は太平洋地区のGlobal Marketing Solutionsチームを統括し、現地トップクラスの機関やクライアントとの戦略的な関係を築き維持する上で重要な役目を担っていく。Dan氏の直属の上司は、Global Marketing SolutionsのバイスプレジデントCarolyn Everson女史(ロンドン在住)となる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/08/vice-president-of-skype-dan-neary-joins-facebook-asia-pacific/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime