[Translation from English to Japanese ] I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After com...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bluerose ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by hixxshi at 25 Feb 2013 at 17:36 2807 views
Time left: Finished

I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After coming back

to Sweden I now have to digest and analyze all information I have got while with you in Japan.



After that, a plan will be shaped to do the very best out of what I have found. I see a series of steps in

order to fulfill our needs. How these steps will be taken is a decision that is to be decided.



I will get back to you if questions occur during this process. Once again, many thanks for your

time and I must express, Japan is a wonderful experience and I will definitely return as soon as I am able.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 17:46
東京でお会いする機会を頂戴し、ありがとうございました。スウェーデンに戻ってきた今、あなたと日本で過ごして得た情報全てを理解し、分析しなければなりません。


その後、自分が気づいたことから最善のプランを形にします。私たちが必要としていることを実現するにはいくつもの段階が必要です。これらのステップをどう進めていくかは追々決めて行きましょう。


途中で質問がでてきましたらご連絡いたします。お時間をいただけたことを再度お礼申し上げます、これだけは言わせてください、日本は本当に素晴らしい所でした、必ずまた訪れたいと思います。
hixxshi likes this translation
bluerose
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 18:17
東京で私と会って頂いて、とてもありがたく思います。
スウェーデンに帰った今は、日本であなたと一緒にいたときに得た情報を要約して、分析しなくてはいけません。

そうすれば、計画は私が発見したものを通じて最高の形に仕上がるでしょう。必要なことを満たすためにいくつかの段階もあります。これらの段階がどのように行われるかを決めなければいけません。

この過程でなにか問題が出てきたら、連絡します。
改めて、時間を割いてもらって感謝します。日本での経験は素晴らしかったです。またすぐに必ず戻ってきます。
hixxshi likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime