Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] You further acknowledge that the structure, organization, and code of the Sof...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( monyo ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by chalara111 at 24 Feb 2013 at 17:53 2272 views
Time left: Finished

You further acknowledge that the structure, organization, and code of the Software, for which source code is not provided, are valuable trade secrets of Garmin and/or its third-party providers and that the Software in source code form remains a valuable trade secret of Garmin and/or its third-party providers. You agree not to decompile, disassemble, modify, reverse assemble, reverse engineer, or reduce to human readable form the Software or any part thereof or create any derivative works based on the Software. You agree not to export or re-export the Software to any country in violation of the export control laws of the United States of America or the export control laws of any other applicable country.

monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 18:57
また、本ソフトウェアの構造、構成、コードは、ソースコードが提供されない範囲においても Garmin もしくはサードパーティの提供者の営業秘密であり、ソースコードは Garmin もしくはサードパーティの営業秘密として保持されます。本ソフトウェアもしくはその一部について、逆コンパイル、逆アセンブル、改変、リバースアセンブル、リバースエンジニアリング、その他可読可能な形態への変換を行ったり、本ソフトウェアに基づく派生著作物を作成したりすることは禁止されています。本ソフトウェアを米国輸出管理法もしくはその他の国家の輸出管理の法律を侵害する形で輸出、再輸出することを禁止します。
chalara111 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 20:40
あなたはさらに、ソースコードが提供されていないソフトウェアの構造、構成、およびソフトウェアのコードは、Garmin および/またはそのサードパーティプロバイダの価値ある企業秘密であることを認め、ソースコード形式のソフトウェアも、依然としてGarmin および/またはそのサードパーティプロバイダの 価値ある企業秘密のままであることに同意する。あなたは、ソフトウェアまたはその一部を逆コンパイル、分解、変更、逆アセンブル、リバースエンジニアリング、または人間が読める形式に変形したり、本ソフトウェアに基づく派生品を作成しないことを承認する。あなたは、アメリカ合衆国またはその他の該当する国の輸出管理法、輸出管理法に違反してどの国にも本ソフトウェアを輸出または再輸出しないことに同意します。

Client

Additional info

ゴルフ時計マニュアル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime