Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Native English ] Allen I am Ikeda from Eugrid. We met at the 2010 Plug & Play Tech Center. ...

Original Texts
アレン様
2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきました
Eugridの池田です。
弊社では、製品のクラウド対応を進めてまいりましたが、その
改良を完了し、正式なリリースを日本で行います。
この製品は、DropBoxのような簡単な構成ですが、
クライアントに情報を残さない機能を実現しております。
これによって、エンドポイントからの情報漏えいを防ぐことが
できます。また、ユーザの情報は常時クラウドに保存されますので、
企業としての情報管理が完全に行えます。
簡単に言えば、「情報の利用場所と利用の保存場所を分ける」
ソリューションです。
クラウド上のユーザの情報は、マルチデバイスに対応しますので、
PCとタブレット間でも情報共有でき、スマートデバイスのまいl
機能的な特徴も活かすことができます。
まずは、この製品を簡単に見ていただきまして、これをUSで
展開できそうかご判断いただきたと思います。
ご多用中恐縮ですが、このCloudDock製品のデモのお時間
を頂戴できれば幸いです。
Translated by cuavsfan
Allen
I am Ikeda from Eugrid. We met at the 2010 Plug & Play Tech Center.
Our company has been working on making our products support the cloud, and we plan on completing that work and having an official release in Japan.
It will be simple to use like DropBox, but with an added feature to make sure no client information remains.
This will prevent data leakage from the endpoint.
User data is generally stored on the cloud, so this will help companies to have complete data management.
To put it simply, it is a solution that "separates the place data is used and the place it is stored."
The user data on the cloud supports multiple devices, so everything from PCs to tablets can share data and accomplish more.
First we would like you to take a brief look at the product and determine whether it is suitable for a US release.
I know you are extremely busy, but we would be very grateful if you could take some time to let us give you a demonstration of CloudDock.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
444letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$39.96
Translation Time
1 day
Freelancer
cuavsfan cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...