Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you! Thank you for visiting our shop from far overseas. Being able to...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by rockey at 24 Feb 2013 at 00:15 2355 views
Time left: Finished

ありがとう!
遠い海外から当店を訪れてくれてありがとう。
かわいい日本のぬいぐるみを、世界中の人々に届けることが私の一番の幸せです。
日本のぬいぐるみはかわいいだけでなく、厳しい品質管理と規格をクリアしています。
よって、お子様やご家族へのプレゼントにも最適です。

ぜひまたのご利用をお待ちしています!

オーナーである私Johnのブログでは、日本の様々な文化を紹介しています。
もし、日本がお好きでしたらご覧になってみてくださいね。

次回ご注文の際に利用可能なクーポン

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 00:21
Thank you!
Thank you for visiting our shop from far overseas.
Being able to send cute Japanese stuffed toys to people all over the world is my utmost happiness.
Japanese stuffed toys are not just cute. They also clear strict quality control and standards.
Consequently, they are also appropriate for gifts to children and family.

I look forward to having your patronage again!

I am the owner, John, and on my blog, I introduce various things about Japanese culture.
If you like Japan, please take a look.

A coupon for your next order
★★★★★ 5.0/1
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 00:34
Thank you!
Thank you for visiting this shop from so far overseas.
Delivering the cute stuffed animals of Japan to the people of the world is my biggest happiness.
Japan's stuffed animals are not just cute, they meet strict quality control standards.
Because of this, they make the perfect present for children and family members.

I hope that you'll use this shop again!

In his blog, the owner, John, introduces many areas of Japan's culture.
If you like Japan, please take a look at it.

A coupon, in case you decide to order from us again

Client

Additional info

ネットショップのお礼の手紙の原稿です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime