[Translation from English to Japanese ] Please $43.35 U.S. Dollars to our paypal account Paypal e-mail is [e-mail ad...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by yoope41z at 23 Feb 2013 at 11:48 838 views
Time left: Finished

Please $43.35 U.S. Dollars to our paypal account

Paypal e-mail is [e-mail address removed], amazon might censor that, so here it is in another format

[e-mail address removed].

Send me the paypal transaction ID when you sent the funds. We have not shipped this product out yet.
______________________________________________________

Your item has been refunded because there was issue with shipping.
______________________________________________________

Thank you for contacting us. Our office hours are Monday-Friday 8AM - 4PM EST. We will respond to your inquiry very soon. If you are inquiring about an order please make sure you provide your order # and any additional details to help expedite your inquiry.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 12:00
弊社PayPalアカウントまで$43.35米ドルでお支払ください。

PayPalメールアドレスは(メールアドレスは削除されました)です、Amazonの検閲に引っかかるかもしれませんので、別のフォーマットもお送りします。

(メールアドレスは削除されました)

お支払が完了しましたらPayPal取引IDをお送りください。商品はまだ発送しておりません。

______________________________________________________

お客様の商品は発送に問題が発生したため返金されました。
______________________________________________________

ご連絡ありがとうございます。弊社の営業時間は月~金、東部標準時間の午前8時~午後4時となっております。お問い合わせには順次回答させていただきます。ご注文に関するお問い合わせをいただく際、迅速な対応のためご注文番号と詳細をご用意いただけますと助かります。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 12:18
43.35ドルを弊社のペイパルアカウントにお支払ください。
ペイパルのメールアドレスは(メールアドレス─削除済み)です。アマゾンがチェックするかもしれませんので、これは別のフォーマットです。

(メールアドレス─削除済み)

送金する際、ペイパルの取引IDを送ってください。まだ商品は発送しておりません。
______________________________________________________

発送に問題がありましたため、商品代金は返金されました。
______________________________________________________
ご連絡頂き有難うございます。弊社の営業時間は月曜日から金曜日までの午前8時から午後4時(東部標準時)となっております。お問い合わせにはまもなくお返事させて頂きます。ご注文に関するお問い合わせに関しましては、迅速な処理が出来るようご注文番号と他の詳細情報を頂きますようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime