Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. I negotiated by the phone to raise the ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ochazuke at 21 Feb 2013 at 12:50 795 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。

2月19日に電話でセーリングリミットを上げてもらう交渉をしました。

その際、●●アイテム、$■■にリミットを上げる約束をしてくれました。

その方が言うには5分後には反映されるだろうとのことだったのですが、2日経っても変わっていません。

確認お願いします。

私のIDは◆◆です。

電話で確認するには通訳と日を合わせたり、報酬を支払ったりとコストがかかるため、メールで失礼します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 12:57
Thank you always for your service.

I negotiated by the phone to raise the selling limit on February 19th.

Then I was promised that the limit was going to be raised to $■■ for the item ●●.

That person informed me that the change would reflect in 5 minutes, but aftter 2 days it hasn't changed.

Please kindly check it.

My ID is ◆◆.

Please allow me to communicate by email because in order to check by phone, I need to adjust schedule with the interpreter and bear the cost of interpretation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 13:10
Thank you for your constant support.

I negotiated with your company by telephone on 19th of February to raise the selling limit, and got a promise to increase the limit on the item of ●● to $ ■■. (s)He said that it would be reflected within 5 minutes; it has been 2 days, however, nothing has changed since then.
Could you check the issue again? My ID is ◆◆.

As I would have to accompany an interpreter by telephone, I send you an email instead.
Sorry for your inconvenience, and thank you for your work in advance.

Have a nice day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime