We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.
Please let us know if you have any questions or concerns.
I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?
test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudster
item is taking to long i didnt buy it across the ocean or anything
Will let you know later.
That's ok for me.
So u don't want A anymore?
We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105
This refund is for the following item(s):
もし更なる質問、懸念等ございましたら連絡してください。
送料のほうは発送会社に実際に荷物を送ってからの見積もりとなります。更に2日ほどかかりますがよろしいでしょうか?
テストディスク。ディスクに”非販売品”と書かれています。詐欺販売者
商品に時間がかかりすぎです。海外から購入しているわけでもないのに!
後ほどお知らせいたします。
私は構いません。
ということは、Aはいらないということでしょうか?
あなた様のご注文105に対する11.42ドルの返金の手続きをいたしましたことをお知らせいたします。
この返金は以下の商品に対するものです:
もし不安な事や質問があるならお知らせください。
金額につきましてはパッケージが配送会社まで送られるまで待つ必要があります。つきましては2日間待ってください。
平気ですか?
見本品です。ディスに”販売用ではありません”と書かれています。"販売詐欺師。
海を越えた場所から商品を購入したわけではありません。時間がかかりすぎています。
後でお知らせします。
それで私は平気です。
Aはもういらないのですか?
注文105の返金額$11.42の処理が終了したことを知らせるためにこれを書いています。
この返金は以下の商品のものです。
最初の文の意味に関して、20個ですか?40個ではないんでしょうか?
ご指摘の通りです、”20ではなく40でした。”です。申し訳ございません。
了解しました。ありがとうございます!