Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Warmer stick to clothing(disposable) Usage: keep your body warm, prevent the...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( n_sera26 ) and was completed in 13 hours 26 minutes .

Requested by tsuaoi at 20 Feb 2013 at 17:12 17127 views
Time left: Finished

●衣類に貼るカイロ(使い捨てタイプ)
●用途:防寒、身体の保温、冷えの予防
●使用方法:使用直前に外袋からカイロを取り出し、はくり紙をはがして、【もまずに衣類の上に貼ってご使用ください。】
●肌に直接貼らないでください。
●腰もあったか
●炭酸ガス発砲タイプの
●薬用入浴剤
●浴槽の湯(180-200L)に1錠を入れ、溶かしきってからご入浴ください。
●身体がぽかぽか温まり、湯上り後も温かさが持続します。
●お風呂のお湯がやわらかくなる、お肌にやさしい入浴剤です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 06:37
Warmer stick to clothing(disposable)
Usage: keep your body warm, prevent the cold
Method:Take the warmer out of the package and place it on the clothing.
Do not apply it directly to your skin
Keep your back warm
Carbon dioxide
Medicinal bath salts
Put one tablet in a bathtub (180-200L) and take a bath after it is completely melted.
It warms your body, even after you get out of the bathtub.
It makes the water soft and your skin smooth.
tsuaoi likes this translation
n_sera26
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 22:47
●Kairo for being stuck on clothes(disposable type)
●Use: protection against the cold, keeping your body warm, and prevention of the cold
●Usage: Take the Kairo out of the package right before using, remove the paper, and [Stick the Kairo on a Cloth without rubbing it.]
●Do not stick a Kairo directly on your skin.
●Works great on you waist

●Carbonic acid gas foaming type
●Medicinal bath additive
●Put a tablet in a bath tab with hot water(180-200L), and get it dessolved completely before taking a bath.
●Your body gets warm and it continues for a while after a bath.
●This bath additive softens bath water and is mild to skin.
tsuaoi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime