[Translation from English to Japanese ] Movement - A superb good quality hand wound gold gilt finished Waltham Mass 7...

This requests contains 347 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , whitewizard ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by denikin630 at 11 Dec 2010 at 23:13 1100 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Movement - A superb good quality hand wound gold gilt finished Waltham Mass 7 Jewels movement, which is currently not working. The movement is marked Waltham Mass safety pinion along with the movement serial number 5057896 which dates the watch to 1891.

Glass - synthetic glass.

Dimensions - Diameter excluding crown 50mm, visible dial 44mm approx.

whitewizard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2010 at 23:40
ムーブメント-非常に良い品質のもので、Waltham Massの、手巻き式、金箔仕上げ、7石のムーブメントですが、現在は動いていません。ムーブメントのマークにはWaltham Mass safety pinionと、1891年製を示すシリアルナンバー5057896が入っています。
ガラス-合成ガラス
大きさ-クラウンを除いた直径50mm、見えるダイアル部分はおよそ44mmです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 06:52
ムーブメント-素晴らしく良い品質の手巻き金メッキWaltham Mass 7 Jewelsのムーブメントで、現時点では動いていません。ムーブメントはWaltham Mass Safety pinion番号5057896が日付の1891年と共に記されています。

ガラス-合成ガラス

大きさ-クラウンを除いて直径50mm、文字盤約44mm
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 08:26
ムーブメント - 素晴らしい高品質の技量により、金メッキを施したWaltham Mass 7 ジュエリームーブメント、今は働いていません。そのムーブメントは、1891年とその時計に日付がつけられ、ムーブメントシリアルナンバー5057896と共にWaltham Mass 機械歯車と刻まれています。

表面ガラス - 合成ガラス。

サイズ - 竜頭(ねじ巻き用つまみ)を除くと直径50mm、文字盤はおよそ44mmです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime