[Translation from Japanese to English ] Thanks for the painting. It's very exciting. I guess there's a difficult aspe...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by daaas at 18 Feb 2013 at 22:20 1946 views
Time left: Finished

絵をありがとう。とても刺激的です。このようにするには構造的に難しい面もあるとは思うのだけれど、柱を何本か下ろして造ることは可能だと思います。現在、3月中旬に竣工する建物に掛かりきりで、返信も遅れがちで申し訳ない。どの計画も終盤ではとても熱中してしまうのです。あなたの住宅もきっとそうなるでしょう。さて、3月中頃であれば、現地に見に行けそうですが、いかがですか?Aやスタッフは英語堪能なので心配ないけれど、僕はちょっと英会話には自信がないのですが。良い会合が出来ればと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2013 at 22:54
Thanks for the painting. It's very exciting. I guess there's a difficult aspect on the structural front to make it like this, but I think it's possible by bringing some columns down to make it. Currently, I'm tied up with the building to complete in the middle of March, so I'm sorry my replies are often late. I get so into plans at the final stage. I'm sure I'll be like that for your housing, too. By the way, I might be able to go see the actual site in the middle of March, how about that? A and staffs are fluent in English so they don't have any problem, but I'm not so confident about conversation in English. I hope our meeting will be fruitful.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 00:19
Thank you for the painting. It is very stimulating. I think that it may have difficult aspects structurally to make it like this, but it could be built by bringing some pillars down.
I am sorry that my reply tends to be late, as I'm spending most of my time on the building which would be completed in the middle of March. I always get so much engaged with every project in the final stage.
I am sure that I'll be like that when I work on your house. So, if it's the middle of March, then I will be able to visit the site, how about that? A and staffs would be fine as they are good at English, but I'm not quite confident in communicating in English. However, I hope we will have a good meeting.

daaas likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime