Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I received the lens back from the camera repair store and I can now put on...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , primrosehill ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by ssuzuki123 at 18 Feb 2013 at 08:37 2381 views
Time left: Finished

Hi I received the lens back from the camera repair store and I can now put on the new filter as the old existing one hat to be cut and rotated forward and backward to remoove the old filter as it was not only cross threaded to the lens but jambed against the lenses rubberised stop with some minor issie that i can live with but the cost of the new filter Hoya pro 1 D cost $29.00 AU and the repairer billed me only $70.00, hope you will come to some arangement with me or part payment as the lens is now workable, sorry for the time but the repairer was the issue of time, I took it to the repairer under your instructions and now i hope we can arrange a workable outcome together as I know it was not your fault also

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 15:10
カメラが修理から戻ってきて、新しいフィルターが取り付けられる様になりました。装着されていた古いフィルターは、レンズのネジ山にきちんとはまってなかったばかりか、レンズのゴム止めにも挟めっており、我慢できる程度の傷はつきましたが、前後に廻しながら切断して取り外すことができました。新しいHoya pro 1Dのフィルターは、29オーストラリアドルで、修理費は70オーストラリアドルでした。レンズが使える様になってので、何らかの妥協案を出していただけるか、費用の一部負担をお願いしたいと思います。お時間をとらせて申し訳ありませんでしたが、時間がかかってしまったのは修理店の都合です。あなたの指示通り修理店で修理し、またあなたに過失があるとは思っていませんので、何らかの妥協点を見つける事が出来れば幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 14:05
こんにちは。カメラの修理店からレンズが返ってきて、やっと新しいフィルターを装着することができます。手元の古い方はねじが曲がってうまく噛み合わないだけでなく、レンズに押し付けられ取り外すのに、切断して前後にまわさなければならず、ゴム栓はちょっとした問題がありますが、なんとか大丈夫そうです。しかし、新しいフィルターHoya pro 1 Dは29.00 AUDで修理に70.00 AUDかかりました。レンズはやっと機能するようになったので、このお支払いの一部に関してあなたとご相談できればと思っています。修理に時間がかかってしまい、お時間を取らせて申し訳ありませんでした。あなたのご指示に従って修理に持っていきましたが、これはあなたのせいでもないことは分かっておりますので、最終的にうまくいくように協議できればと思っております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime